首页> 外文期刊>Journal of cross-cultural psychology >Shared knowledge about emotion among Vietnamese and english bilingual and monolingual speakers
【24h】

Shared knowledge about emotion among Vietnamese and english bilingual and monolingual speakers

机译:越南语和英语双语和单语使用者之间关于情感的知识共享

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Recent empirical findings show strong similarity in the structure of emotion space across highly diverse cultures. Previous researchers believe this demonstrates shared conceptual understanding of emotion. However, similarity may emerge from sources such as similar language structure operated upon by pan-human categorization processes. Thus, existence of a superordinate concept of emotion may be prerequisite to similar categorization of emotion terms. Within a broader emotion category, cultural differences may be strongest for subordinate terms that convey contextualized information. To explore this, the authors replicated studies of Chinese and Japanese, comparing emotion term similarity judgments for monolingual and bilingual Vietnamese and English speakers in the United States and Saigon, Vietnam. Participants showed strong consensus about meanings of 15 emotion terms, with differences for two subordinate-level terms, "shame" and "anguish." Judgments for bilingual participants mirrored those of monolinguals in each language, indicating code switching. The Interpoint Distance Model was applied to interpret the results.
机译:最近的经验发现表明,在高度不同的文化中,情感空间的结构非常相似。以前的研究人员认为,这证明了对情感的共同概念理解。但是,相似性可能来自诸如由泛人分类过程所操作的相似语言结构之类的来源。因此,情感上位概念的存在可能是情感术语进行类似分类的前提。在更广泛的情感类别中,对于传达上下文信息的从属术语,文化差异可能最强烈。为了探索这一点,作者复制了中文和日语的研究,比较了在美国和越南西贡对讲英语和双语的越南语和英语使用者的情感术语相似性判断。与会者对15个情感术语的含义表现出了强烈的共识,两个下属级别的术语“羞耻”和“痛苦”有所不同。双语参与者的判断与每种语言的单语者的判断相同,表示代码已切换。使用点间距离模型来解释结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号