【24h】

Better beef.

机译:更好的牛肉。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Americans have a love affair with beef. In 2007 alone, we downed 28.1 billion pounds of it-despite a bevy of studies reporting that too much red meat is unhealthy and can lead to heart disease. While there is evidence that eschewing beef altogether is best for optimum health, most of us aren't quite ready to take that step. Luckily, when eaten in moderation, beef is still a good source of protein, zinc, vitamins B6 and B12, niacin, and iron. But moderation is another issue: Though the recommended serving size for meat is 3 ounces-the size and thickness of a deck of cards-the typical restaurant burger ranges from a half pound (8 ounces) to a pound or more. In other words, there's a problem of proportion. "Beef isn't supposed to be the only thing you're eating," says Aliza Green, chef and author of Field Guide to Meat. "The beef is there to give flavor. It's on the kabob, but onions and peppers are there, too. It's in the stir-fry, but you have bok choy and snow peas."
机译:美国人与牛肉有染。仅在2007年,我们就减少了281亿磅,尽管有大量研究报告称过多的红肉不健康,并可能导致心脏病。尽管有证据表明完全不吃牛肉对保持最佳健康状况是最好的,但我们大多数人还没有准备好采取这一步骤。幸运的是,适量食用时,牛肉仍然是蛋白质,锌,维生素B6和B12,烟酸和铁的良好来源。但是适度是另一个问题:尽管肉的建议食用量为3盎司(一副纸牌的大小和厚度),但典型的餐厅汉堡的范围从半磅(8盎司)到一磅或更多。换句话说,存在比例问题。 “牛肉不应该是您唯一要吃的东西,”厨师兼《肉类实地指南》的作者艾丽莎·格林说。 “牛肉在那里是用来调味的。它在烤肉上,但是洋葱和胡椒也在里面。它在炒中,但是你有白菜和豌豆。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号