...
首页> 外文期刊>Pit & Quarry >Pity poor Congress
【24h】

Pity poor Congress

机译:可怜的国会

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

In May 1995, The Spectator, an English magazine, republished a short piece from its issue of May 18,1895: On Wednesday a meeting of the Women's Employment Defence [sic] Association was held at Mrs. Courtney's to discuss the bearing of the new Factory Act on the condition of working women. The discussion, which was opened by Mrs. Flora Shaw, was a very useful one, and showed that under the present Bill there would be the most serious risk of excluding women from many trades in which they now find employment. The results, moral and economic, of thus making it harder for women to earn their own living need not be emphasized. In the course of a very able speech, Mrs. Fawcett told a truly excellent story. She once accompanied some female chainworkers on a deputation to Mr. Matthews, then Home Secretary. In the course of the interview, Mr. Matthews had to constantly stop and ask the meaning of the technical terms freely used by the chain-workers. As the deputation was going downstairs, Mrs. Fawcett heard one of the women say to another, not in contempt, but in a tone of the kindest pity, "Poor gentleman! It be hard for him to have to make the law without nothin' about it."
机译:1995年5月,英语杂志《 The Spectator》重新发行了其1895年5月18日发行的一小篇文章:在星期三,Courtney夫人举行了妇女就业防御协会会议,讨论新法案的含义。根据职业妇女的工厂法。萧伯纳夫人发起的讨论是非常有用的,并且表明根据现行法案,将妇女排除在目前找到工作的许多行业中的风险最大。不需要强调道德和经济上的结果,从而使妇女更难以谋生。在一次非常有能力的演讲中,福塞特夫人讲了一个真正出色的故事。她曾经陪同一些女性连锁店工作人员代表当时的内政大臣马修斯先生。在采访过程中,马修斯先生必须不断停下来,并询问连锁工人自由使用的技术术语的含义。当代表正在下楼时,法切特太太听到一个女人对另一个女人说,不是轻蔑,而是以一种很可惜的口吻说:“可怜的绅士!他很难没有任何理由就制定法律。”关于它。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号