首页> 外文期刊>Functional Linguistics >Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation
【24h】

Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation

机译:《红楼梦》中的连贯性及其英语翻译:探索性研究

获取原文
       

摘要

Coherence can be studied from both logical and textual perspectives in systemic functional linguistics. The logical and textual metafunctions together contribute to the coherence of a text. Coherence is realized through clause complexes and cohesive chains at the lexicogrammatical level from the logical and textual meanings. Clause complex reflects the logical development of the text, while cohesive chains are the threads of a coherent text. The clauses that are involved in cohesive chains take a more important role in forming a coherent text than others, and thus have the potential to reveal the features of coherence realization.This research aims to explore the realization of coherence in a Chinese novel Hong Lou Meng and its two English translations, The Dream of the Red Mansions (by Yang Xianyi and Gladys Yang) and The Story of the Stone (by David Hawkes), or more specifically, the distribution of logico-semantic types in both the Chinese (ST) and the English texts (TT). The research shows that there are both similarities and differences between the ST and the TTs on the one hand, and between the TTs on the other, and that the differences are related to the styles of translators.
机译:可以从系统功能语言学的逻辑和文本角度研究连贯性。逻辑和文本元功能共同促进了文本的连贯性。连贯性是通过从逻辑和文本意义上的词汇表层面上的从句复合体和内聚链来实现的。子句复合体反映了文本的逻辑发展,而内聚链则是连贯文本的线索。衔接链中所涉及的从句在形成连贯的文本中比起其他的更重要,因此有可能揭示连贯的实现特征。本研究旨在探讨中国小说《红楼梦》中连贯性的实现。及其两种英文译本,《红楼梦》(杨宪益和杨yi琳着)和《石头的故事》(戴维·霍克斯着),或者更具体地讲,两种汉语中的逻辑语义类型的分布和英文文本(TT)。研究表明,一方面,ST与TT之间,另一方面,与TT之间,既存在异同,又与翻译风格有关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号