首页> 外文期刊>ワ—ルド パルプ アンド ペ—パ—. >相互に関連し合う、「古紙」と「中国」をめぐるさまざまな問題
【24h】

相互に関連し合う、「古紙」と「中国」をめぐるさまざまな問題

机译:与“再生纸”和“中国”相关的各种问题彼此相关

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

今週号の本誌は、「古紙」と「中国」に関する話題で紙面の多くが占められた。まず[マーケット]では、中国の 紙·板紙貿易について取り上げている。同国は供給力の高まりとともに輸出余力が年々拡大の一途をたどつ てきた力、2017年は段ボール原紙や上級紙の輸入拡大で出超幅が大幅に圧縮されるなど様変わりしている。 とりわけ段原紙については、Eコマースの普及拡大で急増する段ボール需要に国内の供給が追いつかず、日 本を含むアジアからの輸入で急場をしのいだ形になっている。その結果、日本からは段原紙をはじめとする 製品の輸出が増える一方、古紙の輸出は5年連続で前年を下回った。この背景には需給バランスの問題だけ でなく 、中国当局力s年央から矢継ぎ早に打ち出した古紙輸入規制の影響もある。中でもミックス古紙の輸入 禁止措置は正式には今年からだが、実質的には昨年秋頃からトレーダーの間で自主的に対中輸出を手控える 動きが起こり、日本においても余剰化の懸念が高まりつつある。[講演から]で取り上げた紙類貿易情報講演 会では、まさにこの問題力《指摘され、雑誌-雑がみの利用技術向上など、日本の製紙産業として乗り越えなけ ればならなレゝ、さまざまな課題が提起された。さらに[R & D情報]では古紙再生促進センタ一が集計した昨 年のメーカー/工場別古紙消費実績を紹介しているが、ここでは雑誌古紙の消費を増やすメーカー·工場が目 に付くなど早くも変化の兆しが現れている。最後に[ワールドレビュー]では、中国の古紙輸入規制に翻弄さ れた米国古紙業界の1年を振り返つている。いずれも関連したテーマを取り上げているので、相互を参照し ながら読んでいただければと思う。
机译:本周的杂志主要以“废纸”和“中国”为主题。首先,[市场]涉及中国的纸和纸板贸易。随着供应能力的提高,该国的过剩出口能力逐年扩大,2017年,瓦楞纸板原纸和高级纸进口的增加将大大减少顺差。特别是对于瓦楞原纸,由于电子商务的普及,国内供应无法跟上对瓦楞纸板的快速增长的需求,从包括日本在内的亚洲进口已经超过了这种情况。结果,日本的瓦楞纸和其他产品出口增加,而废纸的出口则连续第五年下降。这不仅是由于供需平衡的问题,也是由于法规对废纸进口的影响,废纸进口是中国当局从年中开始实施的。其中,从今年开始正式禁止混合废纸的进口,但实际上,从去年秋天开始,贸易商自愿停止对华出口,日本对贸易顺差的担忧也越来越大。在那儿。在[演讲会]上发表的纸张贸易信息讲座上,指出了这种问题的力量,并且像日本造纸业一样,必须克服各种问题,例如杂纸技术的杂志改进。提出了问题。此外,[R&D Information]介绍了去年由制造商/工厂收集的废纸消耗量结果,这些结果是由废纸回收促进中心收集的,但是在这里可以迅速看到制造商/工厂增加了杂志用纸消耗量。也有变化的迹象。最后,《世界评论》回顾了美国废纸行业一年来受中国废纸进口法规的摆布。它们都涉及相关主题,因此请在互相参考的同时阅读它们。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号