首页> 外文期刊>Wired >Lost, in Translation
【24h】

Lost, in Translation

机译:迷失,翻译中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"I want Ali G Indahouse ... in Icelandic!" "URGENT: I need episode 7 of Prison Break in Norwegian." "Hunting for 30 Rock in Brazilian Portuguese. And not fake!" Thanks to online file shar- ing, such pleas are more and more common on the Net. American movies and TV shows are available all over the world-often within hours of their US broadcast. (Just fire up BitTorrent in Bangladesh, Belgium, or Bolivia.) But there's one big problem: The shows are in English. That's where people like Pablo Diaz come in. For the entire first season of Gossip Girl, the CW's must-see teen drama, Diaz had a Wednesday-morning routine. An IT worker in Madrid, Diaz performed the thankless and tedious task of creating Spanish subtitles for the show. For free. "I wanted to watch Gossip Girl in my own language," Diaz says. He's young-just 25-and his self-designed lime green T-shirt stands out against the all-white tables and chairs of the cafe where we meet.
机译:“我想要Ali G Indahouse ...用冰岛语!” “紧急:我需要挪威语越狱的第7集。” “用巴西葡萄牙语在30岩石上狩猎。而且不是假的!”由于在线文件共享,此类请求在网络上越来越普遍。美国的电影和电视节目可在世界各地播放,通常是在美国播放数小时之内。 (只需在孟加拉国,比利时或玻利维亚解雇BitTorrent。)但是有一个大问题:节目是用英语进行的。那就是像Pablo Diaz这样的人进来的地方。在整个CW必看的青少年戏剧《绯闻女孩》的整个第一季中,Diaz都有一个星期三早上的例行活动。迪亚兹(Diaz)是马德里的一名IT工作者,执行了为节目制作西班牙字幕的艰巨而繁琐的任务。免费。迪亚兹说:“我想用自己的语言看八卦女孩。”他只有25岁,而且他自己设计的柠檬绿T恤在我们会面的咖啡馆的全白桌子和椅子上脱颖而出。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号