Beijing-While Secretary of State Madeleine Albright was in China last week denouncing a Communist crackdown on dissidents, Chinese dissidents in the United States were denouncing each other. In a bitter struggle for control of the democracy movement, some of China's best-known current and former political prisoners have accused one another of egotism and treachery— and are embroiled in a $2 million lawsuit. Relations among some of these activists have been strained for years, but the feud blew up publicly in January, when two groups of Chinese dissidents got into a shoving match at the end of a U.S. congressional hearing on human rights. Immediately after the chairman of the House International Relations Committee, Republican Benjamin A. Gilman of New York, gaveled the session to a close, shouting erupted and chairs were knocked over.
展开▼
机译:上周,国务卿玛德琳·奥尔布赖特(Madeleine Albright)在中国谴责共产党镇压异议人士,而在美国的中国异议人士则互相谴责。在争取控制民主运动的激烈斗争中,一些中国现任和前任最著名的政治犯曾互相指责过自私自利和背信弃义,并卷入了200万美元的诉讼。这些激进主义者之间的关系已经紧张了多年,但在1月,当美国国会人权听证会结束时,两组中国持不同政见者陷入激烈竞争时,这种争执公开爆发。众议院国际关系委员会主席之后,纽约的共和党本杰明·吉尔曼(Benjamin A. Gilman)立即宣布会议闭幕,大喊大叫,椅子被推翻。
展开▼