【24h】

Tanger Med rebat les cartes

机译:Tanger Med洗牌

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Rachid Houari semble ne jamais s'arrêter. Embauché au port de Tanger en 2005 après quatre ans passés dans une compagnie maritime, celui qui est maintenant le directeur central deTanger Med 1 et 2 semble avoirfait sienne l'énergie inhérente au port qu'il a vu sortir de terre. En 2003, l'actuel premier port d'Afrique n'était encore qu'une plage. Quatre ans plus tard, le premierterminal à conteneurs est en cours d'installation. En 2010, il fonctionne en totalité. Renault ouvre en 2012 une usine sur la zone franche ouverte sur le domaine portuaire. Le trafic s'est déjà envolé, validant le choix stratégique fait par le roi du Maroc en 2002 de créer de toutes pièces un établissement portuaire en eaux profondes, propre à attirer les trafics internationaux par une position géographique décisive : pas besoin d'entrer en Méditerranée pour les megacarriers qui contournent le continent africain et qui peuvent escaler ans dévier leurs routes entre l'Asie et l'Europe. Le pari était coûteux mais en valait la peine : « Il y a dix ans, personne ne misait sur nous. On se disait : "si on atteint le million de boîtes, on sera heureux". Six ans après, c'était fait. Maintenant, on a une capacité de traitement de g millions de conteneurs. En dehors de la Chine, personne n'a fait ça », commente Rachid Houari.
机译:Rachid Houari似乎从未停止过。在丹吉尔港口工作了四年之后,2005年被聘为丹吉尔港口的人,现在是丹吉尔1号和2号丹吉尔的中心主任,他似乎已经使自己拥有了港口固有的能量,他看到了地面上的这种能量。 2003年,目前非洲的第一个港口仍然只是沙滩。四年后,第一个集装箱码头被安装。 2010年,它全面投入运营。雷诺于2012年在自由港区的自由区开设了一家工厂。交通已经起飞,这证明了摩洛哥国王在2002年做出的战略选择,即从零开始建立一个深水港设施,能够通过决定性的地理位置吸引国际运输:无需进入地中海是绕过非洲大陆的巨型航母,可以停下来多年以转移其在亚洲和欧洲之间的航线。押注是昂贵的,但值得:“十年前,没有人押注我们。我们对自己说:“如果我们达到一百万箱,我们将感到高兴”。六年后,它完成了。现在,我们的处理能力为数百万个容器。在中国以外,没有人做到这一点,” Rachid Houari说道。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号