【24h】

Livres Nature

机译:自然书籍

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Une vie de complicité avec la nature Maurice Chaudière est un Homo faber d'un genre à part. Depuis l'enfance il pétrit, malaxe, creuse, façonne l'argile. Il l'avale même. « On est fait de ce qu'on mange », affirme-t-il, dans un élan aux accents chamaniques. Il se soigne aux herbes et par les piqûres d'abeilles. Avide de créer des choses à partir de presque rien, la terre et les végétaux, il fabrique ses couverts en bambou, des récipients en écorce, pour rester connecté au sauvage. L'homme exceptionnel de 87 ans que ces entretiens mettent en lumière est un admirable connaisseur des plantes, et à la fois conférencier en histoire de l'art, apiculteur, potier et sculpteur. Ce qu'il raconte au fil d'erratiques récits truffés de souvenirs et d'incursions dans les mythes, c'est son appétit de nature. Greffer des arbres pour en savourer les nouveaux fruits - de juteuses prunes mûries sur un prunellier -, et se nourrir de ce qui pousse autour de lui afin de ne pas céder à la « culture » dans tous les sens du terme, piège ultime et compromis incontournable. Car s'il clame vouloir célébrer la nature, il voue une admiration sans bornes à Léonard de Vinci. Et admet in fiue : « Je ne suis pas intégriste [...], je suis condamné à la culture, à perpétuité ».
机译:与自然共谋的生活莫里斯·乔迪埃(MauriceChaudière)是一种与众不同的人。从小就开始揉,捏,挖,塑造黏土。他甚至吞了下去。他说:“我们是由吃的东西组成的。”用草药和蜂st治疗。他渴望用几乎没有的东西,泥土和植物来创造事物,他制作了自己的竹制餐具,树皮容器,以保持与野外的联系。这些采访突出了这位87岁的杰出人物,他是一位令人敬佩的植物鉴赏家,同时还是艺术史讲师,养蜂人,陶艺家和雕刻家。他通过古怪的故事所讲述的故事充满了对回忆的迷恋和对神话的迷恋。嫁接的树来品尝新的水果-多汁的李子在黑刺李上成熟-并以周围生长的食物为食,以免在任何意义上屈服于“文化”,最终的陷阱和妥协必要。因为如果他声称要庆祝自然,那么他会对达芬奇产生无限的钦佩。并冒昧地承认:“我不是原教旨主义者,我将永远被奉为文化”。

著录项

  • 来源
    《Sciences et Avenir》 |2015年第821期|67-67|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 01:14:52

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号