首页> 外文期刊>Sciences et Avenir >Les «écritures» méconnues des peuples andins
【24h】

Les «écritures» méconnues des peuples andins

机译:安第斯人民鲜为人知的“经文”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Comme chaque année au début du Carême, un habitant de la petite ville de San Lucas, dans le sud de la Bolivie, réalise des inscriptions en spirale sur des disques en argile appelés llut'asqas ou tor-tas. Il aligne ainsi figurines, végétaux, bouts de laine et de tissu, l'ensemble formant des prières catholiques selon une méthode élaborée de rébus. «Un petit morceau de tissu appelé saksa en quechua [l'une des principales langues indigènes de Bolivie], suivi d'une figurine représentant Karan, la Vierge du Carmel, se lisent sak-sakaran ("sacrement")», explique le linguiste Fernando Garcés. Cet enseignant-chercheur à l'Université polytechnique salésienne de Quito, en Équateur, est un spécialiste des systèmes de communication utilisés en Bolivie, en Équateur et au Chili depuis parfois 3000 ans et auxquels le Musée chilien d'art précolombien de Santiago consacre actuellement une grande exposition inédite. L'occasion de découvrir ces écritures non graphiques méconnues sur lesquelles les chercheurs portent un nouveau regard.
机译:像每年四旬期初一样,玻利维亚南部圣卢卡斯小镇的居民在螺旋盘上刻有铭文,称为llut'asqas或tor-tas。因此,他将雕像,植物,羊毛和织物碎片排列在一起,并根据精心设计的重新雕刻方法形成了天主教祈祷。 “在克丘亚语(玻利维亚的主要土著语言之一)中,用一块小布叫做萨克萨,然后是代表卡梅尔圣母的卡兰的小雕像,读着萨克萨卡兰(“圣礼”)。”语言学家FernandoGarcés。厄瓜多尔基多塞利昂理工大学的这名教师研究人员是玻利维亚,厄瓜多尔和智利使用通信系统的专家,这种通信系统已有3000多年的历史,圣地亚哥的智利哥伦布前艺术博物馆目前正致力于此系统的研究。很棒的新展览。有机会发现这些无法识别的非图形著作,研究人员对此有了新的看法。

著录项

  • 来源
    《Sciences et Avenir》 |2019年第866期|62-63|共2页
  • 作者

    Rose-Marie Coulombel;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:26:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号