首页> 外文期刊>プラントエンジニア >正しく伝える現場英語: 第22回 パーセントと前置詞
【24h】

正しく伝える現場英語: 第22回 パーセントと前置詞

机译:正确沟通的现场英语:22%

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

「この金貨は90%の金と10%の銅でできている」 ...というように割合を示す場合、「の」を意識しすぎて用法を間違えている英語をよく見ます。rnThe gold coin consists of gold of 90% and copper of 10%.rnA of Bというフレーズは「BのA」という語順で訳すことが多いので、こうした勘違いをするのでしょう。正しくは、次のような語順になります。
机译:当显示诸如“此金币由90%的黄金和10%的铜制成的”这样的百分比时,...我经常看到英语被误导和滥用。 rn金币由90%的金和10%的铜组成,B的rnA短语通常按单词“ B no A”的顺序翻译,因此您可能会犯错。正确的单词顺序如下。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号