首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese
【24h】

Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese

机译:营销中的Transcreation:基于语料库的劝说研究,从英语到中文选民

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This study proposes that creation in transcreation involves optional shifts, shifts made to achieve intended effects in translation. Drawing on Martin and White's Appraisal framework to address a parallel corpus of English marketing texts and Chinese translation, this study identifies the translation patterns of optional shifts in the form of evaluative epithets and compares the way the intended effect - persuasion - is achieved between the source text (ST) and the target text (TT). Although both the ST and the TT share the same intended effect, persuasion in the Chinese translation is shown to differ significantly in three ways: 1) it is more noticeable because it has many more explicit epithets; 2) the level of persuasiveness is higher because, in the same category of epithets (e.g. newness, amount, time, quality and infinity), the TT relies more on maximally upscaled epithets and; 3) a more emotive approach is taken to persuasion because the TT relies more on Reaction epithets, the only type related to emotion. It is suggested that these results inform and reflect transcreation practice between English and Chinese in the genre of marketing.
机译:本研究提出了在途中的创建涉及可选的转变,转变,以实现翻译中的预期效果。在Martin和White的评估框架上绘制了讲述英语营销文本和中文翻译的平行语料库,本研究标识了评价绰号形式的可选变化的翻译模式,并比较了源头之间实现了预期效果的方式文本(st)和目标文本(tt)。虽然ST和TT都分享了相同的预期效果,但在中文翻译中的说明显示有三种方式显着差异:1)它更加明显,因为它有许多更明确的绰号; 2)说服性水平较高,因为在同一类别的绰号中(例如,新性,金额,时间,质量和无穷大),TT更多地依赖于最大上升的绰号和; 3)采取更具情绪化的方法是为了说服,因为TT更多地依赖于反应绰号,唯一与情感有关的类型。建议这些结果在营销类型中提供了英语和中国人之间的杂想实践。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号