首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >CHARACTER VOICE IN ANIME SUBTITLES
【24h】

CHARACTER VOICE IN ANIME SUBTITLES

机译:动画字幕中的人物语音

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

One of the main functions of dialogue in film narrative is the construction of character voice, which is partly realized through the skillful use of the sociolinguistic and pragmatic resources of language. In the English subtitling of Japanese animation, there are however two barriers to recreating this function. The first barrier is the major pragmatic and sociolinguistic difference between Japanese and English, and the second consists of the technical constraints of subtitling as a mode of translation. The article describes from a textual point of view how subtitlers have addressed the stylistic problem of character voice, focusing on the work of Neil Nadelman in the film Grave of the Fireflies ("Hotaru no Haka") and in single episodes from two TV series, Revolutionary Girl Utena ("Shojo Kakumei Utena") and Slayers Try ("Sureiyazu Torai"), and on the work of David Fleming in the film Akira ("Akira"). For all four works, another commercially available subtitled version, either in English or French, is considered for purposes of comparison. Comparison suggests that strategies vary with regard to character voice, but that the decimation of stylistic function is not inevitable in subtitling as a mode of translation.
机译:电影叙事中对话的主要功能之一是角色声音的构建,而角色声音的构建部分是通过熟练使用语言的社会语言学和实用资源来实现的。但是,在日语动画的英语字幕中,重新创建此功能有两个障碍。第一个障碍是日语和英语之间在实用和社会语言上的主要差异,第二个障碍是字幕作为翻译模式的技术约束。本文从文本的角度描述了字幕员如何解决角色配音的风格问题,重点介绍了尼尔·纳德曼在电影《萤火虫》(《萤火虫的哈卡》)中的作品以及两部电视连续剧的单集,革命女孩Utena(“ Shojo Kakumei Utena”)和Slayers Try(“ Sureiyazu Torai”),以及David Fleming在电影Akira(“ Akira”)中的作品。对于全部四幅作品,出于比较的目的,考虑使用另一种英语或法语的商业字幕版本。比较表明,针对人物语音的策略有所不同,但是在将字幕作为翻译模式时,风格功能的抽取并非不可避免。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号