首页> 中文学位 >国产动画电影字幕英译中的对等性分析---以《喜羊羊与灰太狼》系列动画电影为例
【6h】

国产动画电影字幕英译中的对等性分析---以《喜羊羊与灰太狼》系列动画电影为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

Chapter Two Literature Review

Chapter Three Animated Film Subtitling and Translation Methods

Chapter Five Conclusions

References

Acknowledgements

攻读硕士期间发表的论文

展开▼

摘要

字幕翻译,作为影视作品的一种重要的翻译形式,在实现不同文化和不同地域间的交流中起着越来越重要的作用;基于此,国内在这方面的研究也迅速发展。但是,目前我国大部分学者主要以真人饰演的影视作品的字幕翻译作为研究对象;而对特定体裁类型的电影--动画电影的翻译,尤其是对国产动画电影的翻译缺乏从理论到实践的研究;而且据调查表明目前国内动画市场不容乐观,到处充斥着欧美卡通和日本卡通;中国的小朋友更熟悉的是欧美卡通和日本卡通的人物形象。相比之下,外国小朋友对中国的动画了解甚少。在此背景下,本文以国产动画电影的字幕英译作为研究对象。因此,为了让更多外国青少年小朋友了解中国的动画,那么对国产动画电影的字幕英译进行从理论到实践上的研究显得尤为必要和迫切。 本文引入美国学者尤金奈达的功能对等理论来研究国产动画电影的字幕英译。传统翻译理论把翻译的重点放在语言形式上,而功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个新的衡量标准即读者对译文的反应。要达到理想的翻译,就是要找到与原文最自然且最切近的对等语。也就是说译入语的读者对译入语的反应要等值于原语读者对原语的反应。 本文的研究重点设定在从功能对等的角度探讨国产动画电影的字幕英译,从而阐述功能对等理论对国产动画电影字幕英译的解释力。本文首先结合动画电影特殊的视听语言特征(画面、色彩、声音效果、幽默元素等)和字幕翻译的定义、功能、特征,然后总结影响其字幕翻译的因素(时空、画面、儿童的期待视野和认知水平等);然后在功能对等理论的指导下提出相应的翻译策略(省略、直译、解释、归化、压缩性意译)力求在语言和文化层次上尽可能地传达出原作的意思,找到与原作最自然且最切近的对等语。进而在此基础上分析如何使用这些翻译策略在社会文化、所指、语言的民族风格等层次上达到语用对等。为了使论文的论证更具说服力,本文选取喜羊羊电影版中的两部系列贺岁动画电影《喜羊羊与灰太狼之牛气冲天》和《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》为研究对象。这两部电影荣获多项奖项,创下突破亿元的国产票房记录,打破了国产动画一度沉寂的局面。 通过分析得出结论:功能对等理论可以用来指导国产动画电影的字幕英译,读者反映可以作为评价字幕翻译质量的理论依据。

著录项

  • 作者

    张云燕;

  • 作者单位

    山西财经大学;

  • 授予单位 山西财经大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曹霞;
  • 年度 2011
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学创作论;英语;
  • 关键词

    动画; 电影字幕; 英译; 对等性;

  • 入库时间 2022-08-17 11:05:51

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号