首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Reclaiming Rio: Iconization and erasure of American English in the Brazilian Portuguese dubbing of an animated film
【24h】

Reclaiming Rio: Iconization and erasure of American English in the Brazilian Portuguese dubbing of an animated film

机译:夺回里约热内卢:巴西葡萄牙语配音电影中美国英语的形象化和消除

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article draws on Irvine and Gal's semiotic processes of iconization and erasure of language differentiation to analyse and compare the English language original and Brazilian Portuguese dubbed version of the animated film Rio. Three scenes depicting cross-linguistic encounters between American English- and Brazilian Portuguese-speaking characters are studied to see how screen translators approach situations in which the linguistic other in a source text is portrayed by a language that coincides with the target language. The case study draws on translational strategies proposed by Zabalbeascoa and Corrius. Viewed from the perspective of semiotic processes of language differentiation, these strategies have a striking effect: whereas mainstream Hollywood films tend to portray multilingual situations and the non-English-speaking linguistic other by iconization and erasure, once the film is dubbed, it is American English identities that are iconized and later disappear from the screen.
机译:本文利用尔湾和加尔(Irvine and Gal)的图标化和消除语言差异的符号过程来分析和比较动画电影《力拓》的英语原版和巴西葡萄牙语配音版本。研究了三个场景,这些场景描述了美国英语和巴西葡萄牙语之间的跨语言相遇,以查看屏幕翻译如何处理与目标语言一致的语言来描绘源文本中其他语言的情况。该案例研究借鉴了Zabalbeascoa和Corrius提出的翻译策略。从语言区分的符号学过程的角度来看,这些策略具有惊人的效果:而好莱坞主流电影则倾向于通过图标化和擦除来描绘多语种的情况以及非英语的语言,一旦这部电影被配音,那就是美国图标化的英语身份随后在屏幕上消失。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号