首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran
【24h】

The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran

机译:接受波斯语配音:对伊朗质量标准的偏好和看法的调查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Dubbing is Iran's main modality for translating audiovisual content. There has been, however, relatively limited research on public recipients of dubbing in Iran. This article reports the results of a mixed-methods study that uses qualitative data to create a quantitative instrument to survey the reception of Persian dubbing among a selection of Iranian lay viewers (n = 477). In the qualitative phase, using focus group interviews (n = 5), a pool of items on dubbing reception is generated and used to design an original questionnaire. The quantitative survey results indicate that the reception of Persian dubbing could be manifested in six broad dimensions: technicality, agents, faithfulness, censorship, domestication and preferences. Most notably, technicality, including character synchrony and isochrony, is the highest-rated and most valued quality standard by participants. It is also revealed that dubbing reception does not vary significantly across gender, or with regard to different fields of study as a factor, except for two dimensions - technicality and domestication.
机译:配音是伊朗翻译视听内容的主要方式。但是,对伊朗配音的公众接受者的研究相对有限。本文报告了一种混合方法研究的结果,该研究使用定性数据创建了一种定量工具,以调查精选的伊朗外行观众(n = 477)中波斯语配音的接收情况。在定性阶段,使用焦点小组访谈(n = 5),生成了有关配音接待项目的汇总,并用于设计原始问卷。定量调查结果表明,对波斯语配音的接受可以体现在六个广泛的方面:技术性,代理人,忠诚,审查制度,归化和偏好。最值得注意的是,技术性(包括角色同步性和同步性)是参与者评价最高,最有价值的质量标准。还表明,配音接受程度在不同性别之间,或在不同的研究领域作为一个因素方面没有显着变化,除了两个方面-技术性和驯化性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号