【24h】

Death defying

机译:无视死亡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"Not tobe here,Not to be anywhere, And soon; nothing more terrible, nothing more true." Philip Larkin's evocation of death in his poem Aubade is bleak, even chilling. But Larkin was notoriously gloomy: ask a bunch of psychology students to imagine being dead and you'll get a rather different perspective. "It will suck" or "I'll just rot" are typical responses. It's not just that scientists are less articulate than poets. The truth is that most of us do not experience the all-pervading existential angst that haunted Larkin. Far from being terrified by the prospect of annihilation, most of the time we go about our daily lives as though it will never happen.
机译:“不要在这里,不要在任何地方,很快;没有比这更可怕的了,没有比这更真实了。”菲利普·拉金(Philip Larkin)在他的诗歌《奥巴德》中对死亡的唤起令人沮丧,甚至令人不寒而栗。但是Larkin臭名昭著的是阴郁的:请一堆心理学学生想象已经死了,你会得到一个截然不同的观点。典型的回答是“很烂”或“我只会烂掉”。不仅仅是科学家比诗人少说清楚。事实是,我们大多数人都没有经历困扰拉金的无处不在的生存焦虑。绝大部分时间我们不会被歼灭的前景所吓倒,仿佛它永远不会发生。

著录项

  • 来源
    《New scientist》 |2004年第2462期|p.40-43|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 自然科学总论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:56:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号