【24h】

FEEDBACK

机译:反馈

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Normally it falls to Feedback to shine a light on questionable marketing claims, however Tony Badsey-Ellis offers a promotional boast that may prove immune to this approach. "My wife purchased a product from the Clarins Instant Light make-up range, and was amused to read that 'the 3D Radiance pigment optically 'splits' light into 3 dimensions to enhance facial beauty'." Rarely does a single line inspire so many questions. Which dimensions is light sent into? Why does Clarins feel it necessary to dress the word split with quotation marks? And how exactly will this process enhance facial beauty? Feedback prefers more traditional lighting tricks to enhance our looks - bulbs dimmed, or switched off completely.
机译:通常情况下,应由“反馈”来阐明可疑的市场营销主张,但是Tony Badsey-Ellis提供了一个宣传夸口,可以证明对这种方法免疫。 “我的妻子从娇韵诗Instant Light彩妆产品系列中购买了一款产品,并且很高兴地读到“ 3D Radiance颜料从光学角度将光分为3个维度以增强面部美容”。很少有一行启发了这么多问题。光线进入哪个尺寸?娇韵诗为什么觉得有必要在split一词上加上引号?以及这个过程究竟将如何增强面部美容?反馈意见更喜欢使用传统的照明技巧来增强外观-灯泡变暗或完全关闭。

著录项

  • 来源
    《New scientist》 |2016年第3072期|56-56|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:51:22

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号