首页> 外文期刊>Neohelicon >Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China
【24h】

Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s Adventures in China

机译:翻译和重建仙境:《爱丽丝梦游仙境》

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Focusing on the linguistic, logical as well as literary values of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, the article studies certain issues in this classical piece of verbal art from a translational perspective in China, with special reference to Yuen Ren Chao’s translation in 1922, which highlights an array of points and helps bring a seemingly comic book under the academic limelight, directing our attention to semiotic issues in terms of metalinguistic foregrounding, witty humor, sensible malapropism, meaningful nonsense, and logical absurdity, etc. that defy translation on different levels of linguistic presentation. In view of Chao’s erudition in philosophy, mathematics, and linguistics, it discusses his expertise in reconstructing a wonderland in the Chinese context and concludes that many of the subtle yet highly logical and metalinguisitc features in Alice can make themselves more acutely felt from a cross-linguistic perspective.
机译:本文着眼于刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的《爱丽丝梦游仙境》的语言,逻辑和文学价值,从中国的翻译角度研究了这篇古典言语艺术中的某些问题,并特别参考了袁仁超1922年的翻译,它突出了一系列要点,并有助于使看似漫画的书籍成为学术界的关注焦点,从金属语言前景,机智幽默,明智的不正当行为,有意义的废话和逻辑上的荒谬等方面引导我们关注符号学问题,这些挑战无视不同的翻译语言表达水平。鉴于Chao在哲学,数学和语言学方面的学识,讨论了他在中国语境下重建仙境的专业知识,并得出结论,爱丽丝的许多微妙而又高度逻辑性和金属化的特征可以使自己从跨文化的角度更加敏锐。语言学角度。

著录项

  • 来源
    《Neohelicon》 |2009年第1期|237-251|共15页
  • 作者

    Zongxin Feng;

  • 作者单位

    Foreign Languages Department, Tsinghua University, Beijing, 100084, P. R. China;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:15:16

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号