首页> 外文期刊>Multilingual Computing & Technology >Titles, community interpreting and health care settings
【24h】

Titles, community interpreting and health care settings

机译:职称,社区口译和医疗保健设置

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ann Corsellis pithily states in her 2005 "Training Interpreters to Work in Public Services," that "clarification of title is a useful beginning." In community interpreting, also known as public service interpreting, there are currently two primary approaches to title designation: the first addresses community interpreting as comprehensive of all interpreting that occurs at a community level, regardless of sector (health, legal and public services) and the second is title segmentation, whereby community and, largely, medical interpreting are recognized as distinct designations. Both approaches have been applied in different regions.
机译:安·科塞利斯(Ann Corsellis)在其2005年的《培训口译员到公共服务工作》中指出,“澄清职称是一个有用的开始”。在社区口译(也称为公共服务口译)中,目前有两种主要的名称命名方法:第一种方法是将社区口译视为对社区级别所有口译的综合考虑,而不论部门如何(卫生,法律和公共服务),以及第二个是标题细分,在该细分中,社区以及很大程度上是医学口译被识别为不同的名称。两种方法已应用于不同地区。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号