...
首页> 外文期刊>Machine translation >Improving translation memory matching and retrieval using paraphrases
【24h】

Improving translation memory matching and retrieval using paraphrases

机译:使用释义改善翻译记忆库的匹配和检索

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Most current translation memory (TM) systems work on the string level (character or word level) and lack semantic knowledge while matching. They use simple edit-distance (ED) calculated on the surface form or some variation on it (stem, lemma), which does not take into consideration any semantic aspects in matching. This paper presents a novel and efficient approach to incorporating semantic information in the form of paraphrasing (PP) in the ED metric. The approach computes ED while efficiently considering paraphrases using dynamic programming and greedy approximation. In addition to using automatic evaluation metrics like BLEU and METEOR, we have carried out an extensive human evaluation in which we measured post-editing time, keystrokes, HTER, HMETEOR, and carried out three rounds of subjective evaluations. Our results show that PP substantially improves TM match-ing and retrieval, resulting in translation performance increases when translators use paraphrase-enhanced TMs.
机译:当前大多数翻译记忆库(TM)系统都在字符串级别(字符或单词级别)上工作,并且在匹配时缺少语义知识。他们使用在表面形式上计算出的简单编辑距离(ED)或表面形式上的某些变化(词干,引理),而在匹配中未考虑任何语义方面。本文提出了一种新颖有效的方法,将以表述(PP)形式的语义信息纳入ED度量。该方法在计算ED的同时,使用动态编程和贪婪近似法有效地考虑了复述。除了使用BLEU和METEOR等自动评估指标外,我们还进行了广泛的人工评估,其中评估了编辑后的时间,击键,HTER,HMETEOR,并进行了三轮主观评估。我们的结果表明,PP可以显着改善TM的匹配和检索,从而在翻译人员使用释义增强型TM时提高翻译性能。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号