首页> 外文期刊>Library Journal >Five Poets To Watch
【24h】

Five Poets To Watch

机译:观看的五位诗人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Early in this piercing collection, Elhillo curtly explains, "they called our grandfathers the january children lined up by the colonizer & assigned birth/ years by height." She's describing Sudan under British occupation, and her poems unfold the ongoing consequences of colonization and Sudan's repressive culture today. "I hear prayer called by a voice thick with something hurting" says a brief but weighty poem that finally, fiercely declares "that/ my name is my/ name is my name is my name is," while the startling "a brief history of silence" guts readers with unadorned images of a singer killed for playing secular music and women forbidden to dance with men present. In one smart series, the speaker negotiates culture by entertaining the idea of becoming legendary musician Abdel Halim Hafez's girlfriend. In the end, Elhillo makes it clear that living on the knife's edge between cultures also means living between languages, at one point exclaiming "my mouth is my biggest wound." VERDICT Crisp, beautiful writing of great import; a Sillerman First Book Prize winner.
机译:Elhillo在这个令人印象深刻的收藏的早期,简略地解释说:“他们称我们的祖父为殖民者排成一排并按出生年数划分的一月子女。”她描述了苏丹在英国占领下的生活,她的诗作展现了殖民化和苏丹今天的压迫文化的持续后果。简短而沉重的一首诗说:“我听到祈祷声被刺痛的声音刺痛,最后,这首诗激烈地宣告:“ /我的名字/我的名字是我的名字是”,而令人震惊的是“ “沉默”用一副朴素的形象使读者胆战心惊,这位歌手因演奏世俗音乐而被杀,而女性则被禁止与在场的男性跳舞。在一个明智的系列中,演讲者通过寓教于乐成为传奇音乐家Abdel Halim Hafez的女友的想法来协商文化。最后,艾希洛(Elhillo)明确指出,生活在不同文化之间的刀刃上也意味着生活在各种语言之间,有的时候曾大喊“我的嘴是我最大的伤口”。 VERDICT酥脆,精美的文字非常重要;西勒曼第一书奖得主。

著录项

  • 来源
    《Library Journal》 |2017年第8期|79-79|共1页
  • 作者

    Barbara Hoffert;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:17:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号