首页> 外文期刊>Language Resources and Evaluation >A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora
【24h】

A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora

机译:修辞结构的定性比较方法:识别多语言语料库中的不同话语结构

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Explaining why the same passage may have different rhetorical structures when conveyed in different languages remains an open question. Starting from a trilingual translation corpus, this paper aims to provide a new qualitative method for the comparison of rhetorical structures in different languages and to specify why translated texts may differ in their rhetorical structures. To achieve these aims we have carried out a contrastive analysis, comparing a corpus of parallel English, Spanish and Basque texts, using Rhetorical Structure Theory. We propose a method to describe the main linguistic differences among the rhetorical structures of the three languages in the two annotation stages (segmentation and rhetorical analysis). We show a new type of comparison that has important advantages with regard to the quantitative method usually employed: it provides an accurate measurement of inter-annotator agreement, and it pinpoints sources of disagreement among annotators. With the use of this new method, we show how translation strategies affect discourse structure.
机译:解释为什么同一段落用不同语言表达时可能具有不同的修辞结构仍然是一个悬而未决的问题。本文从三语翻译语料库入手,旨在为比较不同语言的修辞结构提供一种新的定性方法,并说明为什么翻译文本的修辞结构可能会有所不同。为了实现这些目标,我们进行了对比分析,使用修辞结构理论比较了英语,西班牙语和巴斯克语平行文本的语料库。我们提出了一种方法来描述两种注释阶段(分段和修辞分析)中三种语言的修辞结构之间的主要语言差异。我们展示了一种新型的比较方法,该方法相对于通常使用的定量方法而言具有重要的优势:它提供了注释者之间协议的准确度量,并指出了注释者之间的分歧源。通过使用这种新方法,我们展示了翻译策略如何影响话语结构。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号