首页> 外文期刊>Journal of Semitic Studies >On the Use of the Aspects, Independent Personal Pronouns, Fillers, and Attention Grabbers in Algerian Arabic Oral Narratives
【24h】

On the Use of the Aspects, Independent Personal Pronouns, Fillers, and Attention Grabbers in Algerian Arabic Oral Narratives

机译:关于在阿尔及利亚阿拉伯口语叙事中使用方面,独立的人称代词,填充词和注意劫掠者

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This paper examines, via microlinguistic or micropragmatic textual analysis, the use of the perfect and imperfect aspects, independent personal pronouns, so-called fillers, and attention grabbers, among other interrelated topics related to information flow, in two Algerian Arabic (AA) oral narratives: the first of a mother, and second a father (both from the city of Tbessa, located south of Constantine and close to the Tunisian border) talking to their daughter describing events that occurred in the past. One conclusion offered from an investigation of these stories is that the imperfect contributes to the ‘immediacy’ of the narratives in that they are ‘made’ to take place in the here and now, although the monologue refers to events which have already taken place. This traditional analysis affirms that it is as if the past in the narrative is brought into the present in which it is being told.1 This is similar to English: ‘So he says to me — he says …’, in which ‘says’ really means ‘said’.2 Another conclusion is that AA can use the perfect that must be translated, according to the context, with the English present tense: fhǝmti ‘(Do) you understand?’ = ‘(You) see what I'm saying?’ (and not ‘You saw what I'm saying?’). Repetition is another major ingredient of this discourse3 (see Johnstone [1991], although none of the examples in this book are from colloquial Arabic dialects), and many examples of this phenomenon can be adduced in the AA texts that follow.
机译:本文通过微观语言学或微观语用学的文本分析,考察了两个阿尔及利亚阿拉伯语(AA)口语中完美和不完美方面,独立人称代词,所谓的填充词和关注者以及其他与信息流有关的相互关联的主题的使用。叙述:第一个是母亲,第二个是父亲(都来自康斯坦丁以南,靠近突尼斯边境的特比萨市),与他们的女儿交谈,描述了过去发生的事件。从对这些故事的调查中得出的一个结论是,不完整的叙述是叙事的“直接性”,因为它们是“制造”在此时此地发生的,尽管独白是指已经发生的事件。这种传统的分析方法断定,叙述的过去就像带入了现在所说的那样。 1 类似于英语:“所以他对我说-他说……” 2 的另一个结论是,AA可以根据上下文使用英语现在时进行翻译的完美句:fhǝmti'(Do )(您明白吗?)(而不是“您明白我在说什么吗?”)。重复是该话语的另一个主要组成部分 3 (请参阅Johnstone [1991],尽管本书中的所有例子都不来自口语的阿拉伯方言),并且该现象的许多例子都可以在AA中引用。随后的文字。

著录项

  • 来源
    《Journal of Semitic Studies》 |2008年第1期|p.119-156|共38页
  • 作者

    Alan S. Kaye*;

  • 作者单位

    California State University, Fullerton and United Arab Emirates University;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号