首页> 外文期刊>Journal of Iberian and Latin American Studies >Malintzin/La Malinche/Doña Marina: re-reading the myth of the treacherous translator
【24h】

Malintzin/La Malinche/Doña Marina: re-reading the myth of the treacherous translator

机译:Malintzin / La Malinche /DoñaMarina:重读诡reach翻译的神话

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Who is La Malinche/Doña Marina/Malintzin? La Malinche has long symbolized the conquest of the Mexican Indians by Europeans: of invaluable service to the Spaniards, a traitor to her own people. Retracing the construction of her portrayal over time amounts to a paradigm of translation. Varying contexts and interpretations from different periods have assigned her attributes that are positive or negative, sometimes inflating, sometimes deflating her importance. In this article I undertake a re-reading of the myth of La Malinche in writings extending from those of Hernán Cortés to the works of Chicana authors such as Norma Alarcón, Sandra Messinger Cypess, Lucha Corpi, Carmen Tafolla and Gloria Anzaldúa. Through the reinterpretation of numerous texts written by both men and women and ranging from the sixteenth to the twenty-first centuries, the aim of the article is to recover a significant figure in the history of translation. The polyhedral portrayal that has built up around La Malinche reopens the debate about the implications of the various gender-related labels ascribed to her over time.View full textDownload full textKeywordsLa Malinche, history of translation, translators through history, gender and translationRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/14701847.2012.716645
机译:谁是La Malinche /DoñaMarina / Malintzin? La Malinche长期以来一直象征着欧洲人对墨西哥印第安人的征服:对西班牙人的宝贵服务,西班牙人是其本国的叛徒。随着时间的推移,重新描绘她的刻画就相当于翻译的范式。来自不同时期的不同背景和解释赋予她积极或消极的属性,有时夸大其词,有时降低其重要性。在本文中,我将重新解读拉玛琳奇的神话,从赫尔南·科尔特斯的著作延伸到奇卡纳作家的著作,例如诺玛·阿拉尔金,桑德拉·梅辛格·塞普斯,卢恰·科比,卡门·塔佛拉和格洛丽亚·安扎尔达。通过重新诠释从十六世纪到二十一世纪的男女书写的大量文本,本文的目的是在翻译历史中恢复重要地位。围绕拉马林切(La Malinche)建立的多面体刻画重新引发了关于长期以来归因于她的各种与性别相关的标签含义的辩论。查看全文下载全文关键词拉马林切(La Malinche),翻译历史,翻译人员的历史,性别和翻译相关的变量add addthis_config = {ui_cobrand:“ Taylor&Francis Online”,servicescompact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/14701847.2012.716645

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号