...
首页> 外文期刊>Journal of contemporary European studies >Praetention-Distinktion-Dignitaet: Eine Bourdieusche Lesart nebst sechs Fallstudien
【24h】

Praetention-Distinktion-Dignitaet: Eine Bourdieusche Lesart nebst sechs Fallstudien

机译:Praetention-Distinktion-Dignitaet:布迪厄的阅读以及六个案例研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This volume begins unconventionally by listing, on the basis of major dictionaries, a number of lexemes containing the stem 'distin' in German, French and English. Whereas the first two languages muster nine entries, the number in English is 24, admittedly including such rarities as 'distinctial' and 'distincture', a sign perhaps of the way Britain especially is obsessed with making distinctions, particularly when it is a matter of social status. This tri-lingual approach continues with quotations from Bourdieu being given in all three languages. Spitz admits baulking at the prospect of translating texts only available in French. However, this means that a reasonable knowledge of three languages is needed to read his work. Another point is worthy of note. The book is part of the series 'Literaturwissenschaft'. However, the major part is devoted to Bourdieu's work, whereas the six case studies, using it as a basis for examining specific plays, films and prose texts, take up only about 30 pages. It might therefore be more appropriate to speak of 'interdisciplinary studies'.
机译:该卷非常规地以主要词典为基础,以德语,法语和英语列出了包含词干“ distin”的大量词素。前两种语言汇聚了9个词条,而英语则是24个词条,其中包括“独特性”和“独特性”之类的稀有性,这也许标志着英国特别着迷于区分的方式,特别是在涉及到问题时。社会地位。这种三种语言的方法继续以所有三种语言给出的布迪厄语录。斯皮兹(Spitz)承认对翻译仅以法语提供的文本的前景不屑一顾。但是,这意味着需要具备三种语言的合理知识才能阅读他的作品。另一点值得注意。这本书是“文学知识”系列的一部分。然而,主要部分致力于布迪厄的作品,而六个案例研究以它为基础来检查特定的戏剧,电影和散文,仅占约30页。因此,谈论“跨学科研究”可能更合适。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号