【24h】

DESIGN for LIFE

机译:生活设计

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Aircraft carriers are recognised as more than mere warships. They are political instruments and highly visible symbols of diplomatic posture and military resolve that allow freedom of action and negate the need for host nation support. As naval analyst and historian Dr Norman Friedman notes: "The aircraft carrier provides an insurance in a world where surprise tends to be the rule rather than the exception." Of course, in addition to being potent tools of military power, large carriers are also enormously complex engineering endeavours that must integrate and resolve disparate require- -ments for propulsion, power distribution, seakeeping, stability, survivability, aircraft operation and support, weapons handling, command and control, air traffic manage- ment, complementing, habitability and in-service support. All this must be achieved within tightly defined cost and programme bounds, which themselves place significant demands on the capability, capacity and ingenuity of the shipbuilding enterprise and a wider supply chain.
机译:航空母舰不仅被认为是军舰。它们是政治手段,是外交姿态和军事决心的明显标志,它们使行动自由,并消除了对东道国支持的需要。正如海军分析家和历史学家诺曼·弗里德曼(Norman Friedman)博士所指出的那样:“在一个意外往往是规则而非例外的世界中,航空母舰提供了保险。”当然,除了作为强大的军事力量工具外,大型航母还需要进行极其复杂的工程设计,必须整合并解决对推进,动力分配,海上维护,稳定性,生存能力,飞机操作和支持,武器处理的不同要求,指挥与控制,空中交通管理,补给,可居住性和在役支持。所有这些必须在严格定义的成本和计划范围之内实现,而成本和计划范围本身对造船企业以及更广泛的供应链的能力,能力和独创性提出了重大要求。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号