机译:停滞在黑暗中:西尔维亚·普拉思
机译:从西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)的《钟形钟》到《坏性别奖》:部分叙述了小说中数学的运用
机译:“以死亡为条件,它押韵折磨的词汇”:哀悼阿米莉亚·罗塞利和西尔维亚·普拉斯的诗歌
机译:“以死亡为条件,它押韵折磨的词汇”:哀悼阿米莉亚·罗塞利和西尔维亚·普拉斯的诗歌
机译:“爸爸,我不得不杀了你”:西尔维亚普拉斯的父亲诗歌
机译:20世纪抑郁回忆录的修辞维度:西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)的《钟形钟》(The Bell Jar),威廉·斯泰隆(William Styron)的《黑暗可见》(Darkness Visible)和凯·雷德菲尔德·贾米森(Kay Redfield Jamison)的《一个平静的心灵》
机译:从西尔维娅·普拉斯效应到社会公正:不断创新
机译:“亮度作为镜子”:在Sylvia Plath /“I Gleeam喜欢镜子中的借口和证词之间的紧张局势:在Sylvia Plath的假装和证词之间的紧张局势