【24h】

Unsettling

机译:令人不安

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Securities law makes it plain: America's mutual funds are to be managed on behalf of investors-not the people who sell funds or advise fund managers. This put prosecutors on strong ground when evidence emerged last year that many fund companies and their advisers had cooked up side deals that yielded extra fees but diluted investors' returns. On March 15th the Securities and Exchange Commission (SEC) and New York's attorney-general, Eliot Spitzer, announced the largest settlement since the scandal broke: a $675m agreement with Bank of America (BofA) and FleetBoston Financial. BofA's $47 billion takeover of FleetBoston was approved by shareholders two days later. Both banks' mutual-fund subsidiaries were alleged to have allowed "market timers" to trade in and out of their funds, generating higher costs that ate into long-term investors' returns. The scale of the settlement ought to deter other fund-management companies from shafting their customers, at least for a while. Mr Spitzer noted that mutual-fund companies have been penalised to the tune of $1.65 billion so far, $250m more than investment banks settled for last April over conflicts of interest in equity research.
机译:证券法明确规定:美国的共同基金应代表投资者管理,而不是由出售基金或为基金经理提供建议的人管理。去年有证据表明许多基金公司及其顾问编造了附带交易,产生了额外费用,但稀释了投资者的回报,这使检察官处于坚挺的基础。 3月15日,美国证券交易委员会(SEC)和纽约总检察长斯皮策(Eliot Spitzer)宣布了自丑闻爆发以来最大的和解:与美国银行(BofA)和FleetBoston Financial达成的6.75亿美元协议。两天后,美国银行以470亿美元的价格收购了FleetBoston。据称两家银行的共同基金子公司都允许“市场定时器”进行资金的进出交易,从而产生了更高的成本,并导致长期投资者的回报。和解的规模应至少在一段时间内阻止其他基金管理公司吸引客户。斯皮策先生指出,迄今为止,共同基金公司受到的罚款高达16.5亿美元,比投资银行因股票研究方面的利益冲突而于去年4月达成的和解方案高出2.5亿美元。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2004年第8367期|p.103|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:42

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号