首页> 外文期刊>The economist >Right to bear alms
【24h】

Right to bear alms

机译:施舍权

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

One went quickly and quietly, the other is still fighting his corner. But the two men George Bush picked to lead the struggle against world poverty have both embarrassed the institutions they fronted. Randall Tobias, who directed America's foreign-aid efforts, resigned on April 27th after admitting he was a client of an escort service now being busted for prostitution. Meanwhile, Paul Wolfowitz (above), president of the World Bank, is still enduring a pummelling for his role in sweetening his girlfriend's exit from the bank, shortly after his arrival almost two years ago. As The Economist went to press, he had lost his authority, but not yet his office (see page 66).
机译:一个人迅速而安静地走了,另一个人仍在奋斗。但是,乔治·布什(George Bush)被选为领导与世界贫困作斗争的两个人,都使他们所面对的机构感到尴尬。指导美国外交援助工作的兰德尔·托比亚斯(Randall Tobias)在承认他是现在被以卖淫为目的的押送服务的客户之后,于4月27日辞职。与此同时,世界银行行长保罗•沃尔福威茨(Paul Wolfowitz)(上图)仍在遭受重创,因为他在将近两年前抵达女友后,在甜蜜女友退出世界银行方面发挥了作用。在《经济学人》付印之时,他失去了权威,但尚未离开办公室(请参阅第66页)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2007年第8527期|p.12-13|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:47

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号