【24h】

In The Pink

机译:在粉红色

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Frowned upon by feminists but fought over by five-year-olds, Barbie has been a victim of controversy as much as fashion ever since her birth, 50 years ago this month. The charge-sheet against the pint-sized piece of plastic is long. She teaches the supremacy of looks over substance; she stereotypes outdated gender roles; she celebrates an impossible body ideal; and she spreads platinum hair, plastic limbs and a nauseating shade of pink into households fromrnHonolulu to Hamburg.rnYet could it be that Barbie, far from being a relic from another era, is in fact a woman for our troubled economic times? For a start, she may benefit from having a strong, reassuring brand in a downturn. Although global Barbie sales fell by 9% in 2008, battering profits at Mattel, her maker, Barbie topped the 2008 survey by America's National Retail Federation of the most popular girls' toys, relegating even the Nintendo Wii to fifth place. And she has just seen off her hip-per rivals, the Bratz. After a long legal battle, a federal judge recently ordered their maker, mga, to transfer the trademark rights to Mattel. Barbie is once again the queen of the toyshop. In previous recessions toy sales held up reasonably well, as parents cut back elsewhere.
机译:芭比娃娃受到女权主义者的欢迎,但遭到五岁孩子的争夺,自从她50年前出生以来,她就一直是时尚的争议受害者。装在品脱尺寸塑料片上的装料单很长。她教的是至高无上的神色。她刻板印象过时的性别角色;她庆祝一个不可能的身体理想;她从檀香山到汉堡向家庭散布了铂金的头发,四肢塑形和令人讨厌的粉红色阴影。rn还可能是芭比娃娃(不是另一个时代的遗物),实际上是我们陷入困境的经济时代的女性吗?首先,在经济低迷时期拥有强大而令人放心的品牌可能会使她受益。尽管全球芭比娃娃销量在2008年下降了9%,但其制造商美泰公司的利润却遭受重创,芭比娃娃在美国全国零售联合会2008年的最受欢迎女孩玩具调查中名列前茅,甚至连任天堂Wii也跌至第五位。而且她刚刚避开了时髦的竞争对手布拉茨(Brazz)。经过长期的法律斗争,最近一位联邦法官下令其制造商mga将商标权转让给美泰。芭比娃娃再次成为玩具店的女王。在以前的经济衰退中,由于父母削减了其他地方,玩具的销售保持了良好的状态。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8621期|70|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号