【24h】

Charlemagne

机译:查理曼大帝

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Bliss is it in a financial crisis to be a socialist. Or so it ought to be. In speculators and ratings agencies, Europe's left has a ready cast of villains and rogues. In simmering social discontent, it has an energising force. A recent issue of Paris-Match inadvertently captured the mood: page after full-colour page on Britain's rioting underclass were followed by gory visual detail of the bling yachts crowding into the bay near Saint Tropez. Time, surely, to put social inclusion before defiant decadence.
机译:幸福是在金融危机中成为社会主义者。大概应该如此。在投机商和评级机构中,欧洲的左派已经准备好了反派和流氓。在煽动社会不满中,它具有激发力量。最近一期的《巴黎马奇》不经意间抓住了这种情绪:在英国暴动的下层阶级的全彩页面之后,紧接着是闪闪发亮的视觉细节,上面闪闪发光的游艇挤进了圣特罗佩附近的海湾。当然,有时间将社会包容置于挑衅性的decade废之前。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8748期|p.43|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:12

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号