...
【24h】

Slimming down

机译:瘦下来

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

"I will miss treating my ear infections with the Buffalo Ranch McChicken," quipped Jon Stewart recently on "The Daily Show". After sending up McDonald's announcement that it would phase out its use of chicken that had been fed with antibiotics, the television satirist lampooned a decision by the Academy of Nutrition and Dietetics to let Kraft put the academy's "Kids Eat Right" logo on its Singles slices, a "prepared cheese product". That decision was reversed days later. After decades of rising sales and high popularity, makers and sellers of processed food are under pressure not just from comedians but from policymakers, campaigners for "real" food and an increasingly sceptical public. In February Michelle Obama said she had long banned processed food from the presidential family's table, in particular Kraft's macaroni and cheese, one of its biggest sellers. Last month the company said it would remove the artificial colouring that gives the product its neon-orange glow. On April 28th it announced flat sales and a 16% fall in net profits, year on year, in the first quarter. McDonald's, having replaced its boss in March because of poor sales, said on April 22nd that they were still falling.
机译:乔恩·斯图尔特(Jon Stewart)最近在“每日秀”上打趣道:“我会错过用布法罗牧场麦基肯(Buffalo Ranch McChicken)治疗耳朵感染的机会。”在讽刺麦当劳的消息中,电视讽刺作家讽刺了麦当劳宣布将逐步淘汰使用抗生素喂食的鸡肉的做法,该决定讽刺了营养与营养学研究院的一项决定,让卡夫食品将学院的“小孩子正确饮食”标志贴在单打面包片上。 ,一种“奶酪制品”。几天后该决定被推翻。经过数十年的销售增长和高知名度,加工食品的制造商和销售商不仅受到喜剧演员的压力,而且还受到政策制定者,“真正”食品运动者和公众日益怀疑的压力。 2月,米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)表示,她长期禁止总统府餐桌上的加工食品,尤其是卡夫(Kraft)的通心粉和奶酪,这是其最大的卖家之一。该公司上个月表示,将去除使该产品具有霓虹橙色光泽的人造色素。 4月28日,该公司宣布第一季度销量持平,净利润同比下降16%。麦当劳(McDonald's)因销售不佳而于3月更换了老板,但4月22日却表示仍在下跌。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8936期|59-59|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号