首页> 外文期刊>The economist >Bring on the hipsters
【24h】

Bring on the hipsters

机译:赶时髦的人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In an old bar on U Street in Washington, DC-a place that was once a centre of black life and is now an inferno of hipster-dom-Jay, the bartender, is talking about how the area has changed over the past decade or so. "They ain't got barmen any more," he says, with a grin. "They got mixologists." What happens in Washington, he explains, is that young white professionals move in, bars open, "and then you know that all the bodegas and liquor stores on every corner, they ain't got long either." Such gentrification obsesses the bienpensants. In November the New York Times instructed its journalists to stop comparing everywhere to gentrified Brooklyn. A Saturday Night live sketch showed a young man in a tough neighbourhood talking about his "bitches"-only to reveal that he runs a dog-walking business, and even knits matching sweaters for his bitches. In Philadelphia and San Francisco, presumed gentrifiers have been the target of protests and attacks. Elsewhere, the term is used as an insult ("I would hate to be a gentrifier," says one young professional in Detroit). Yet the evidence suggests that gentrification is both rare and, on balance, a good thing.
机译:在华盛顿特区U街的一间老酒吧里,这里曾经是黑人生活的中心,现在变成了酒保时髦杰伊(Jay)的地狱,他在谈论这个地区在过去十年中是如何变化的,或者所以。 “他们不再有男服务员了,”他笑着说。 “他们有调酒师。”他解释说,在华盛顿发生的事情是年轻的白人专业人士进来,酒吧开了,“然后你就会知道,每个角落的所有酒窖和酒类商店也都没有多久。”这种高档化使附庸成为了沉迷。 11月,《纽约时报》指示其记者停止在各地与上等的布鲁克林进行比较。周六夜现场素描显示,一个年轻人在一个艰难的社区里谈论他的“母狗”,只是表明他经营一家dog狗的生意,甚至为母狗编织了匹配的毛衣。在费城和旧金山,假定的绅士化已成为抗议和袭击的目标。在其他地方,该术语被用作侮辱(“我不愿当绅士,”底特律的一位年轻专业人员说)。然而,有证据表明,高档化既罕见,总的来说也是一件好事。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8926期|29-29|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:17

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号