首页> 外文期刊>The economist >Digital plurality
【24h】

Digital plurality

机译:数字复数

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

PASSIONATE GRAMMARIANS have long quarrelled over whether data should be singular or plural (contrary to common usage, this newspaper is sticking with the latter, for now). A better question is why are data so singularly plural? That is, why do they have so many different faces? For an answer, start with the many metaphors used to describe flows of data. Originally they were likened to oil, suggesting that data are the fuel of the future. More recently, the comparison has been with sunlight because soon, like solar rays, they will be everywhere and underlie everything. There is also talk of data as infrastructure: they should be seen as a kind of digital twin of roads or railways, requiring public investment and new institutions to manage them.
机译:长期以来,全民文法学家一直在争论数据应该是单数还是复数(与常见用法相反,该报纸目前仍坚持使用后者)。一个更好的问题是,为什么数据如此单一?也就是说,为什么他们有这么多不同的面孔?要获得答案,请从用于描述数据流的许多隐喻开始。最初它们被比作石油,表明数据是未来的燃料。最近,将其与阳光进行了比较,因为它们很快就会像太阳光线一样,无处不在,成为一切的基础。也有人谈论数据是基础设施:应该将它们视为公路或铁路的数字孪生,需要公共投资和新机构来管理它们。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9182期|a4-a6|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 05:24:20

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号