首页> 外文期刊>Genealogy >“ I Have an Accent in Every Language I Speak !”: Shadow History of One Chinese Family’s Multigenerational Transnational Migrations
【24h】

“ I Have an Accent in Every Language I Speak !”: Shadow History of One Chinese Family’s Multigenerational Transnational Migrations

机译:“我说的每种语言都有一个口音!”:一个中国家庭的多粒跨国迁移的影子史

获取原文
       

摘要

According to scholar and Professor Wang Gungwu, there are three categories of Chinese overseas documents: formal (archive), practical (print media), and expressive (migrant writings such as poetry). This non-fiction creative essay documents what Edna Bonacich describes as an “middleman minority” family and how we have migrated to four different nation-city states in four generations. Our double minority status in one country where we were discriminated against helped us psychologically survive in another country. My family history ultimately exemplifies the unique position “middleman minority” families have in the countries they migrate to and how the resulting discrimination that often accompanies this position can work as a psychological advantage when going to a new country. We also used our cultural capital to survive in each new country. In particular, this narrative highlights the lasting psychological effects of the transnational migration on future generations. There is a wall of shame, fear, and traumas in my family’s migration story that still pervades today. My family deals with everything with silence, obfuscation, and anger. It has taken me twenty years to recollect a story so my own descendants can know where we came from. Thus, this is a shadow history that will add to the literature on Sino-Southeast Asian migration and remigration out to the United States. Specifically, my family’s migration began with my grandfather leaving Guangdong, China to Saigon, Vietnam (1935), to Hong Kong, (1969) (then a British Colony), and eventually to the United States (1975). This article explains why my family migrated multiple times across multiple generations before eventually ending up in California. Professor Wang urges librarians, archivists, and scholars to document and preserve the Chinese migrants’ expressive desires of migrant experiences and this expressive memoir piece answers that call.
机译:据学者和王古武教授的说法,有三类中国海外文件:正式(档案),实用(印刷媒体)和表现力(诗歌等移民着作)。这种非小说创意论文文件埃德纳·博纳奇描述为“中间人少数民族”家族以及我们如何在四代中迁移到四个不同的国家城市。我们在一个国家的双重少数群体地位,我们被歧视,帮助我们在另一个国家的心理上存活。我的家庭历史最终反映了“中间人少数民族”家庭在他们迁移到的国家以及经常伴随着这个职位的歧视如何在去一个新国家时作为心理优势工作的国​​家。我们还利用我们的文化资本在每个新国家生存。特别是,这种叙述突出了对后代跨国迁移的持久心理效应。在我的家庭迁移故事中,我的家庭迁移故事中有一个羞耻,恐惧和创伤墙。我的家庭涉及沉默,混淆和愤怒的一切。它让我二十年来回忆一个故事,所以我自己的后代可以知道我们来自哪里。因此,这是一个影子历史,将增加对中东亚洲迁徙和向美国辞职的文献。具体而言,我的家庭的迁徙开始与我的祖父离开广东,中国到西贡,越南(1935年),向香港,(1969年)(然后是英国殖民地),并最终向美国(1975年)。本文解释了为什么我的家人在最终在加利福尼亚结束之前在多个世代跨越多次迁移。王教授敦促图书馆员,档案馆和学者向中国移民经验的中国移民表达欲望和这种表现因素答案呼吁。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号