首页> 外文期刊>Humanities >The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s Ulysses (2012)
【24h】

The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s Ulysses (2012)

机译:詹姆斯乔伊斯尤利西斯瑞典重新调整瑞典翻译(2012)

获取原文
       

摘要

This article focuses on how the second Swedish translation of James Joyce’s novel Ulysses (2012) was received by Swedish critics. The discussion of the translation is limited to a number of paratextual features that are present in the translation, including a lengthy postscript, and to the translation’s reviews in the daily press. The release of the second Swedish translation was a major literary event and was widely covered in national and local press. Literary critics unanimously welcomed the retranslation; praising the translator’s raw, vulgar and physical language, his humour, and the musicality of his expression. Regarding its layout, title, and style, the new translation is closer to the original than the first translation from 1946 (revised in 1993). The postscript above all emphasizes the humanistic value of Joyce’s novel and its praise of the ordinary. It also addresses postcolonial perspectives and stresses the novel’s treatment of love and pacifism. These aspects were also positively received by the reviewers. For many reviewers, the main merit of the novel is found in its tribute to sensuality and the author’s joyful play with words. Negative comments tended to relate to the novel’s well-known reputation of being difficult to read. One reviewer, however, strongly questioned the current value of the experimental nature of the novel. Opinions also diverged on whether the retranslation replaces or merely supplements the first Swedish translation.
机译:本文侧重于瑞典批评者收到詹姆斯乔斯的第二次瑞典瑞典翻译詹姆斯乔治的新款尤利西斯(2012年)。对翻译的讨论仅限于翻译中存在的许多巴因特素特征,包括冗长的后标,以及在每日新闻中的翻译评论。第二次瑞典翻译的发布是一个主要的文学事件,并被国家和地方媒体广泛涵盖。文学评论家一致欢迎重新欢迎;赞扬翻译的原始,粗俗和物理语言,他的幽默和他表达的音乐性。关于其布局,标题和风格,新的翻译与1946年的第一个翻译更接近原来(1993年修订)。上文的后方都强调了Joyce的小说的人文价值及其对普通人的赞誉。它还解决了后殖民观点,并强调了新颖的对爱和和平主义的治疗。这些方面也被审稿人积极接收。对于许多审查员来说,这部小说的主要优点是对淫荡的致敬和作者与文字的快乐玩耍。负面评论趋于与小说难以阅读的知名声誉有关。然而,一个审查员强烈质疑新颖的实验性质的当前价值。意见还分歧是重新翻译是否取代或仅补充第一个瑞典翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号