【24h】

Kommunikation: Falsche Gef?lligkeiten

机译:沟通:偏爱

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Der englische ?physician“ ist ein typischer ?falscher Freund“. Er erinnert an den Physiker in der deutschen Sprache, tats?chlich geht es aber um den Arzt. Wer sich in Niederl?ndisch fürs ?Bellen“ bedankt, spricht nicht mit einem Hundehalter, sondern hat ein Telefonat angenommen. Ein Laiendolmetscher stolpert nicht nur in solche Fallen. Er kann sich selbst als ?falscher Freund“ erweisen. Denn er erweist einen Gefallen, wird aber der Aufgabe nicht gerecht, wenn ihm die passenden Ausdrücke fehlen. Meist neigt ein dolmetschender Freund oder Angeh?riger dazu, Aussagen zu interpretieren und zu erkl?ren. Er schw?cht m?glicherweise ?ungeh?rige“ Aussagen ab. Wo er sich fachkundig fühlt, gibt er selbst bereits Erkl?rungen, statt sich auf das getreue Dolmetschen zu beschr?nken. Ein emotional belasteter Angeh?riger kann auch wegen der Schwere einer Erkrankung mit der Aufgabe überfordert sein.
机译:英文“医师”是典型的“虚假朋友”。它使人联想到德语中的物理学家,但实际上是关于医生的。任何用荷兰语感谢他们“吠叫”的人都没有在和狗的主人说话,而是已经接了电话。外行口译员不仅会陷入这种陷阱。他本人可以证明自己是“假朋友”。因为他在帮忙,但如果他缺乏适当的表达方式,就不会公正地工作。通常,口译朋友或亲戚倾向于口译和解释陈述。它可能会淡化“不合适”的陈述。无论他觉得自己有能力,都已经在给自己做出解释,而不仅限于忠实的解释。由于疾病的严重性,情绪上受压的亲戚也可能不知所措。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号