...
首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques?
【24h】

Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques?

机译:从英语借用到德语和俄语的定语表达:直接贷款还是小额信贷?

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The article discusses the issue of borrowing set expressions from English into German and Russian, which systems, to varying degrees, differ from that of the former. The analysis of the functioning of set expressions borrowed from English in the German news and political magazineSpiegel onlineand the Russiansocio-political newspaperKommersantin 2004 to 2014 has revealed direct borrowings and calques. Most of the set expressions borrowed from English are simultaneously newly borrowed concepts and phenomena. The majority of those borrowed from English into German over recent decades are direct loans (about 70%). Although direct loans exist along with calques, the former are more frequently used. Loan translation into modern German has lost its relevance, whereas set expressions borrowed by Russian are still calques.
机译:本文讨论了将集表达式从英语借用到德语和俄语的问题,这些系统在不同程度上与前者不同。对德国新闻和政治杂志Spiegel在线以及俄罗斯社会政治报纸Kommersant在2004年至2014年从英语中借用的固定表达的功能的分析显示,直接借用和支取。从英语中借用的大多数设定表达是同时借用的新概念和现象。在最近几十年中,从英语借到德语的大多数是直接贷款(约70%)。尽管直接贷款与小额信贷同时存在,但前者更常用。将贷款翻译成现代德语已经失去了意义,而俄语借用的固定表达方式仍然很老套。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号