...
首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Ambiguity in English and Albanian Sentences
【24h】

Ambiguity in English and Albanian Sentences

机译:英语和阿尔巴尼亚语句子中的歧义

获取原文
           

摘要

The concept of ambiguity as a semantic complex category is very little dealt in English language and almost none in Albanian language even though its importance is increasing every day in Modern Linguistics. This was one of the reasons that made us convey a comparative and contrastive semantic analysis on the concept of ambiguity in Albanian language and observe it in through the prism of English language. We hope that with this research we will help Albanian students understand better the process of translating ambiguous sentences from Albanian to English language. Our corpus is consisted of translation paradigms (Levenston, 1965) of ambiguous sentences that are identified and observed in Albanian language and how are they translated in English language. The main task of this research is to find out do ambiguous sentences continue to be ambiguous after translation process or they are disambiguated by the translators and what helps this process. Except the main question we will try to find out similarities and differences regarding the concept of definition and classification of ambiguity in English and Albanian language. The methods used in this research are descriptive (we have tried to describe in details the phenomena of metaphors in English and Albanian language), modelling method (with this method we have tried to link theoretical issues with practical examples, ambiguous sentences taken from translated books from Albanian to English language), comparative method (the phenomena of ambiguity in sentences is compared and contrasted in order to find similarities and differences concerning the concept and classification of ambiguity in Albanian and English language) and analytical method (we will try to give suggestions regarding the problems that came up during our analysis).
机译:尽管歧义作为语义复杂类别的概念在英语中很少涉及,而在阿尔巴尼亚语中几乎没有,尽管在现代语言学中它的重要性每天都在增加。这就是使我们对阿尔巴尼亚语歧义概念进行比较和对比语义分析并通过英语的角度对其进行观察的原因之一。我们希望,通过这项研究,我们将帮助阿尔巴尼亚学生更好地理解将歧义句子从阿尔巴尼亚语翻译为英语的过程。我们的语料库由歧义句子的翻译范例(Levenston,1965)组成,这些句子用阿尔巴尼亚语识别并观察到,以及如何用英语翻译。这项研究的主要任务是找出歧义句子在翻译过程之后是否仍然是歧义的,或者译者将它们消除歧义,这对这一过程有帮助。除主要问题外,我们将尝试找出英语和阿尔巴尼亚语歧义的定义和分类概念的异同。本研究中使用的方法是描述性的(我们试图详细描述英语和阿尔巴尼亚语中的隐喻现象),建模方法(通过这种方法,我们试图将理论问题与实际例子联系起来,从翻译的书中摘录出含糊不清的句子) (从阿尔巴尼亚语到英语),比较方法(比较和对比句子中的歧义现象,以发现关于阿尔巴尼亚语和英语的歧义的概念和分类的异同)和分析方法(我们将尝试提出建议)关于我们的分析过程中出现的问题)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号