首页> 外文期刊>Journal of Education and Practice >An Investigation on the Major Problems Encountered in Translating English into Wolaita Language: Two Selected Primary Schools in Focus
【24h】

An Investigation on the Major Problems Encountered in Translating English into Wolaita Language: Two Selected Primary Schools in Focus

机译:英语翻译成沃拉塔语时遇到的主要问题的调查:两所重点小学

获取原文
           

摘要

The main aim of this study was to investigate the major problems encountered in translating English into Wolaita language on students’ learning of English at the two selected primary schools. For selecting students, simple random sampling technique was employed. Concerning the sample size, top-three (first 3 ranking) students were selected to be interviewed from the two schools having 11 sections, 6 from Hobicha Borkoshe and 5 sections from Hobicha Bada primary school. In this way, 33 sample students were selected from the two schools to be interviewed. The predominant instrument employed for data collection from the sample respondents was recording; as a result, three different English teachers’ classroom lessons were audio-taped having one BA holder from Hobicha Borkoshe primary school and two diploma holders from Hobicha Bada primary school. Moreover, lessons were audio-taped so as to get rich data on the translation activities conducted in the classroom and to get the data that may appear difficult to get through other tools. Another major purpose of this instrument was to analyze the lessons presented and translated in connection to the major criticisms forwarded against the use of translation and students’ L1 in English classroom. Even though the researcher introduced teachers that observation and recordings were for the research purpose only, the exact objectives of this study were not disclosed. This was intended to prevent the problem of sensitizing teachers and students to show behavior different from the usual ones and by the help of this technique to get more natural data. To analyze the responses given through each tool, descriptive survey method was employed. Results of the data show that both teachers and students have positive attitudes toward the use of translation except a few who reject it. The study also showed that teachers use translation in English classroom. Even if audio-taped lessons indicated some mismatch of translated sentences and the original English language versions, the majority of sample students further agreed that translation and L1 use helps them to make difficult concepts easy; to feel comfort; to feel at ease, and develop target language vocabularies. In contrast to this, some sample students and teachers did not disclose the problems that might affect students’ English learning ability. Again, audio-taped lesson results indicated that time devoted to English language was found to be insignificant compared to the time taken by the students’ L1. The data obtained through audio-taped lessons also revealed that there were some problems of meaning difference between English and translated versions. Sentences and phrases often are mistranslated and confuse concepts while translating. Based on the findings, it is also essential to design an English course considering the relative importance of translating English into the students’ first language. The study also suggested that translating English text books into the students’ L1 would have a paramount importance on the students’ ability to learn the target language. In addition, it is necessary to consider some impacts of an over-implementation of translation and the students’ first language in a classroom.
机译:这项研究的主要目的是调查在选定的两所小学学习英语时将英语翻译成沃拉塔语时遇到的主要问题。为了选择学生,采用了简单的随机抽样技术。在样本量方面,从具有11个部分的两所学校,Hobicha Borkoshe的6个和Hobicha Bada小学的5个部分的学校中选择了前三名(排名前三)的学生。通过这种方式,从两所学校中选择了33名样本学生进行面试。从样本受访者那里收集数据的主要手段是记录。结果,对三种不同的英语教师的课堂录音进行了录音,其中一名来自Hobicha Borkoshe小学的文学士学位持有者,另一名来自Hobicha Bada小学的文凭持有者。此外,还对课程进行了录音,以获取有关在教室进行的翻译活动的丰富数据,并获得可能难以通过其他工具获得的数据。该工具的另一个主要目的是分析与针对在英语课堂上使用翻译和学生的母语水平提出的主要批评有关的演讲和翻译课程。尽管研究人员向老师介绍了观察和记录仅是为了研究目的,但并未透露这项研究的确切目的。这样做是为了避免使教师和学生表现出与平常行为不同的行为的问题,并通过此技术的帮助来获取更多自然数据。为了分析通过每种工具给出的响应,采用了描述性调查方法。数据结果表明,除少数人拒绝翻译外,师生对翻译的使用都持积极态度。研究还表明,教师在英语课堂上使用翻译。即使录音课程表明翻译的句子和原始的英语版本不匹配,大多数样本学生还是同意翻译和L1的使用可以帮助他们简化困难的概念。感到舒适放心,并开发目标语言词汇。与此相反,一些样本学生和老师没有透露可能影响学生英语学习能力的问题。录音课程的结果再次表明,与学生的L1所花的时间相比,专门用于英语的时间被认为是微不足道的。通过录音课程获得的数据还显示,英语版本和翻译版本之间存在一些含义差异的问题。句子和短语经常被误译,并在翻译时混淆概念。根据调查结果,考虑将英语翻译为学生的母语的相对重要性,设计英语课程也很重要。研究还建议,将英语教科书翻译成学生的母语将对学生学习目标语言的能力至关重要。此外,有必要考虑过度实施翻译和教室中学生的母语所带来的一些影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号