首页> 外文期刊>Japan Review >Japanese Art, Aesthetics, and a European Discourse: Unraveling Sharawadgi
【24h】

Japanese Art, Aesthetics, and a European Discourse: Unraveling Sharawadgi

机译:日本艺术,美学和欧洲话语:解读沙拉瓦吉

获取原文
       

摘要

At the origin of a voluminous discourse on picturesque taste in eighteenth c entur y Engla nd sta nds an e ssay by Sir William Temple (1628–99) that conta ins the word sharawadgi, which he claims is Chinese. As a result of his introduci ng this c oncept, Temple is considered the originator of the English landscape garden movement. In extended academic debates on urban planning or contemporary art, the term has played an ever-increasing role since the mid twentieth century. Several attempts have been made to decipher the word and grasp its meaning. Nonetheless, sharawadgi cannot be apprehended in terms of sound and meaning only. It needs to be understood from a functional and histor ic context in the la nds of its or igin—Japan a s we will see— as well as a practice of la ndscape design in Europe where it inspired new cre ative ideas. Imported a rt works, strikingly with their Japanese aesthetics, were re-interpreted to fit a European understanding. T his reconstruction in turn was framed wit hin the complex world of European tastes for landscape and other applied arts. Men of letters, widely learned and erudite like Temple, maintained their networks by writing letters and exchanging books and other gifts, eager for the most recent news on developments in the world of learning. In northern Europe these savants communicated in French, English, Dutch, German, or Latin; conceptual ideas were sometimes expressed in Greek . Temple's world was this cosmopolitan Europe, receptive to the beauty of A sian art and concepts like his enigmatic sharawadgi. This paper intends to unravel the meaning and context of the word in Japan; to show the context in which it traveled to Europe and entered the circles of Temple; and to make clear how he placed it in a slightly different setting to serve his purpose. It concludes that "literar y picturesque taste" is a proper translation for sharawadgi
机译:早在18世纪,关于英语中有关风景如画的味道的大量论述就源于威廉·邓普爵士(1628–99)的一篇论文,其中包含了沙拉瓦吉(sharawadgi)一词,他声称这是中国人。由于引入了这一概念,Temple被认为是英国园林运动的发起者。自二十世纪中叶以来,在有关城市规划或当代艺术的广泛学术辩论中,该术语发挥了越来越重要的作用。已经进行了几种尝试来破译该单词并掌握其含义。但是,不能仅仅从声音和意义上理解sharawadgi。需要从功能性和历史性的角度来理解它,这一点在它或它的诞生之初(我们将要看到的是日本)以及在欧洲的景观设计实践中得到了启发,从而激发了新的创意。进口的rt作品特别具有日本美学,经过重新诠释以符合欧洲的理解。反过来,他的重建则是在复杂的欧洲人对风景和其他应用艺术品味的世界中进行的。像Temple这样博学多才的博学多才的人通过写信,交换书籍和其他礼物来维持自己的人脉,以期了解学习领域的最新发展。在北欧,这些专家用法语,英语,荷兰语,德语或拉丁语进行交流;概念观念有时用希腊语表达。坦普尔(Temple)的世界就是这个世界性的欧洲,接受了亚洲艺术之美和他神秘的sharawadgi之类的观念。本文旨在揭示日本这个词的含义和上下文。展示其前往欧洲并进入圣殿圈子的背景;并弄清楚他是如何将其置于略有不同的环境中以实现其目的的。结论是“文字y风景如画”是sharawadgi的正确翻译

著录项

  • 来源
    《Japan Review》 |2014年第6期|共25页
  • 作者

    Wybe KUITERT;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类 K313.03;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号