首页> 外文期刊>JLIS.it >La traduzione dei dati nel linguaggio del web semantico
【24h】

La traduzione dei dati nel linguaggio del web semantico

机译:将数据转换为语义网的语言

获取原文
           

摘要

The domain name system of the world wide web provides a managed space of globally unique identifiers for web pages -- Uniform Resource Identifiers, or URIs. URIs can also be used to name things – specifically, to name things in the world ("people," a "books," or "Nelson Mandela"); to name concepts used to describe those things ("Renaissance Sculpture" or "Lyme Disease"); and to name relationships between things (this book "was translated by" that person). Because URIs, used as names, are globally unique, they serve to anchor the strands in "webs of meaning" ("semantic web"). Each strand of the web is a statement following a grammar, the Resource Description Framework (RDF), which uses URIs as its words. Each RDF statement expresses a simple idea – "Dante wrote L'Inferno" or "Dante was born in Florence" – which, taken together, can express complex webs of relationships. Expressing data as statements makes it easy to integrate data across many different sources ("linked data"). The opportunity for cultural heritage lies in translating the traditions of resource description into the language of URIs so that its descriptions of Works, Items, Subject Headings, and People can serve as central hubs in growing webs of linked data.
机译:万维网域名系统为网页提供全局唯一标识符的管理空间-统一资源标识符或URI。 URI也可以用来命名事物-特别是用来命名世界上的事物(“人”,“书”或“纳尔逊·曼德拉”);命名用于描述这些事物的概念(“文艺复兴时期雕塑”或“莱姆病”);并命名事物之间的关系(这本书是由那个人“翻译”的)。由于用作名称的URI在全球范围内是唯一的,因此它们可将这些链锚定在“意义网”(“语义网”)中。网络的每一部分都是遵循语法(资源描述框架(RDF))的语句,该语法使用URI作为其词。每个RDF声明都表达了一个简单的想法-“但丁写了L'Inferno”或“但丁出生于佛罗伦萨”,这些想法加在一起可以表达复杂的关系网。将数据表示为语句可以轻松地跨许多不同源集成数据(“链接数据”)。文化遗产的机会在于将资源描述的传统转换为URIs的语言,以便其对作品,项目,主题词和人物的描述可以作为链接数据不断增长的网络的中心枢纽。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号