首页> 外文期刊>Humanities >“A Doll’s House Conquered Europe”: Ibsen, His English Parodists, and the Debate over World Drama
【24h】

“A Doll’s House Conquered Europe”: Ibsen, His English Parodists, and the Debate over World Drama

机译:“玩偶之家征服了欧洲”:易卜生,他的英语模仿家和关于世界戏剧的辩论

获取原文
       

摘要

The London premieres of Henrik Ibsen’s plays in the late 1880s and 1890s sparked strong reactions both of admiration and disgust. This controversy, I suggest, was largely focused on national identity and artistic cosmopolitanism. While Ibsen’s English supporters viewed him as a leader of a new international theatrical movement, detractors dismissed him as an obscure writer from a primitive, marginal nation. This essay examines the ways in which these competing assessments were reflected in the English adaptations, parodies, and sequels of Ibsen’s plays that were written and published during the final decades of the nineteenth century, texts by Henry Herman and Henry Arthur Jones, Walter Besant, Bernard Shaw, Eleanor Marx and Israel Zangwill, and F. Anstey (Thomas Anstey Guthrie). These rewritings tended to respond to Ibsen’s foreignness in one of three ways: Either to assimilate the plays’ settings, characters, and values into normative Englishness; to exaggerate their exoticism (generally in combination with a suggestion of moral danger); or to keep their Norwegian settings and depict those settings (along with characters and ideas) as ordinary and familiar. Through their varying responses to Ibsen’s Norwegian origin, I suggest, these adaptations offered a uniquely practical and concrete medium for articulating ideas about the ways in which art shapes both national identity and the international community.
机译:易卜生在1880年代末和1890年代末在伦敦的首演引起了钦佩和厌恶的强烈反响。我认为,这场争论主要集中在民族身份和艺术世界主义上。易卜生的英语支持者将他视为新的国际戏剧运动的领袖,但批评者却视他为来自原始边缘国家的默默无闻的作家。本文探讨了在19世纪最后几十年撰写和出版的易卜生戏剧的英语改编,模仿和续集,亨利·赫尔曼和亨利·阿瑟·​​琼斯,沃尔特·贝桑特,萧伯纳(Bernard Shaw),埃莉诺·马克思(Eleanor Marx)和以色列·桑格威(Israel Zangwill),以及F.安斯蒂(Thomas Anstey Guthrie)。这些改写倾向于以三种方式之一来应对易卜生的异国情调:要么将剧本的设置,角色和价值观吸收为规范的英语;要么将剧本的设置,角色和价值观吸收为规范的英语。夸大他们的异国情调(通常结合道德风险的暗示);或保留其挪威语设置并以普通且熟悉的方式描绘这些设置(以及人物和想法)。我建议,通过对易卜生的挪威血统的不同回应,这些改编作品提供了一种独特的实用而具体的媒介,用以表达关于艺术如何塑造国家认同和国际社会的观念。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号