首页> 外文期刊>Humanities >The Legal Translator’s Approach to Texts
【24h】

The Legal Translator’s Approach to Texts

机译:法律翻译的文本处理方法

获取原文
           

摘要

Translation can be a basis for humanistic investigations when translation is seen as a personalized activity. The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts. Various aspects have to be considered in such texts, since the cultural and legal background is evident in linguistic aspects at the text level. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfill their function within a special field of law. Comparative law does research on the differences in legal concepts, whereas translation uses this knowledge as a basis. Legal terminology presents various levels of abstraction and appears in texts besides general language words. Well-grounded understanding along with subject knowledge is necessary for legal translation. This should be combined with proficiency in writing in the legal style. The translator tries to make source cultural and legal aspects transparent for target readers, as translation is always a means of comprehension that furthers communication.
机译:当翻译被视为个性化活动时,翻译可以作为人文研究的基础。本文根据诠释学描述了译者处理法律文本的特定视角。在这些文本中必须考虑各个方面,因为在文本级别的语言方面文化和法律背景是显而易见的。不同的文本类型植根于特定的法律体系,并在特殊的法律领域内发挥其作用。比较法研究法律概念上的差异,而翻译则以这种知识为基础。法律术语提供了各种抽象层次,并在通用语言单词之外的文本中出现。法律翻译必须有扎实的理解和专业知识。这应与法律风格的写作能力相结合。译者试图使源文化和法律方面对目标读者透明,因为翻译始终是理解的一种手段,可以促进交流。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号