首页> 外文期刊>PLoS Medicine >Intellectual Property and Access to ART: Unwise Choice of Terminology
【24h】

Intellectual Property and Access to ART: Unwise Choice of Terminology

机译:知识产权与获取艺术:术语的不明智选择

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

The article “How Do Intellectual Property Law and International Trade Agreements Affect Access to Antiretroviral Therapy?” is very useful for its substance, but due to an unwise choice of terminology, it will tend to mislead the public in a way that the authors and editors probably are not aware of, which will promote the sorts of abuse that it seeks to criticize. This results from the use of the term “intellectual property.” This article uses the terms “intellectual property law” and “patent law” interchangeably, which is like using “Asia” and “India” synonymously. However, most readers will recognize the latter as loose use of language, so they will not really be led astray. Only a few will realize that identifying patents with “intellectual property law” is just as mistaken, so real confusion will result. I ask the editors of PLoS Medicine, and the readers and writers of articles, to be on guard against confusing use of the term “intellectual property”—which means, nearly all use of the term. See http://www.gnu.org/philosophyot-ipr.xhtml for more explanation of the problems of this term.
机译:文章“知识产权法和国际贸易协定如何影响获得抗逆转录病毒疗法?”它的实质是非常有用的,但是由于术语的不明智选择,它倾向于以作者和编辑者可能不知道的方式误导公众,这将促进它试图批评的滥用。这是因为使用了“知识产权”一词。本文互换使用“知识产权法”和“专利法”这两个术语,就像同义词“亚洲”和“印度”一样。但是,大多数读者会认为后者是对语言的宽松使用,因此不会真的误入歧途。只有少数人会意识到,用“知识产权法”来识别专利同样是错误的,因此会造成真正的混乱。我要求PLoS Medicine的编辑以及文章的读者和作者保持警惕,以免混淆“知识产权”一词的使用,这意味着几乎所有该术语的使用。有关此术语问题的更多说明,请参见http://www.gnu.org/philosophyot-ipr.xhtml。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号