首页> 外文期刊>Scientific Research and Essays >Trivial nomenclature of gluco-hexose in Portuguese language and other Latin based languages
【24h】

Trivial nomenclature of gluco-hexose in Portuguese language and other Latin based languages

机译:葡萄牙语和其他基于拉丁语的葡糖己糖的琐碎命名法

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Portuguese is ranked seventh among the world's languages in number of native speakers (over 200 million) and the universe of all Latin “daughter languages” is over 700 million people (e.g. Spanish, French, Italian and Romanian). There is confusion in Portuguese language and other Latin based languages about the use of the trivial nomenclature of gluco-hexose that sometimes is written as “glucose” other times as “glicose”. Because of that, there are implications in the nomenclature of several compounds and it is our objective to review and discuss the scientific base behind the use of this trivial name. An elucidative example is the existence of two different enzyme names: glycosylceramidase (EC 3.2.1.62) and glucosylceramidase (EC 3.2.1.45). We can conclude that in Portuguese and other Latin derived languages, it is recommended the use “glucose” to refer gluco-hexose. The term “glicose” (in English, glycose) also can be utilised but with another sense that means any monosaccharide as a structural residue.
机译:在以母语为母语的人(超过2亿)和所有拉丁语“女儿语”的世界范围内,葡萄牙语在世界语言中排名第七。超过7亿人(例如,西班牙语,法语,意大利语和罗马尼亚语)。葡萄牙语和其他基于拉丁语的语言对使用葡糖己糖的琐碎命名法(有时写为“葡萄糖”)存在混淆。其他时间称为“ glicose”。因此,几种化合物的名称都有其含义,因此,我们的目的是审查和讨论使用这个平凡名称的科学依据。一个说明性的例子是存在两种不同的酶名称:糖基神经酰胺酶(EC 3.2.1.62)和葡萄糖基神经酰胺酶(EC 3.2.1.45)。我们可以得出结论,在葡萄牙语和其他拉丁语衍生语言中,建议使用“葡萄糖”。指葡萄糖己糖。术语“ glicose” (英文,糖基)也可以使用,但从另一种意义上讲,是指任何单糖作为结构残基。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号