...
首页> 外文期刊>Research on Humanities and Social Sciences >Medical Translation: A Linguistic Form Slavery or Cultural Labyrinth?
【24h】

Medical Translation: A Linguistic Form Slavery or Cultural Labyrinth?

机译:医学翻译:语言形式的奴隶制还是文化迷宫?

获取原文
           

摘要

The objective of this paper was to establish the applicability of Communicative and Semantic Approaches to finding cultural equivalences in translation of texts in the medical field. There are a number of contending approaches around the practice of translation. Translation of medical documents from English to Kiswahili face many challenges. The translatability of a text is dependent on a number of issues including linguistic and cultural features. Even though we recognize that there has been a shift over the years from a philological approach to a more pragmatic approach in translation, we do appreciate that a well translated text is the one that reflects as much as possible the Source Text (ST henceforth). There are several approaches to translation. In trying to understand whether translation is linguistic form slavery where a translator enslaves him/herself to the target text (TT henceforth) or a cultural labyrinth where a translator finds him/herself in cultural confusion, this study employed a translation approach proposed by Newmark (1981). We used secondary data which includes translation excerpts from content translated by ‘Translators Without Borders’ (TWB) which is an organization whose primary mandate is to translate medical texts from English to Standard Kiswahili. The analyzed data indicate that the communicative and the semantic approaches are not stand alone, but rather, are complimentary approaches in finding cultural equivalents in the translation of medical texts. Medical translations were viewed to violate off record and indirect strategies of keeping politeness in the text. This study was particularly important in trying find out the extent to which a translator can deviate from linguistic form while keeping cultural appropriateness. The study recommends a complementary usage of both the communicative and semantic approaches in medical translation. Moreover, the study further recommends that translators handling medical texts should not be enslaved to the linguistic forms of the ST since their audience is different from that of the ST. We opine that future research in the area of translation should focus on the aspect of politeness as a communicative aspect in many cultures and how it can be an impediment in the process of translation itself. Keywords: Translation, Source text (ST) and source language (SL), Target text (TT) and target language (TL), Communicative and Semantic Translation (CST), standard Kiswahili (Formal Kiswahili used in schools and official contexts in East Africa), Kiswahili is a bantu language and is the lingua franca used in East and Central Africa. Back translation and blind back translation.
机译:本文的目的是建立交流和语义方法在医学领域中文本翻译中发现文化对等的适用性。围绕翻译实践有许多竞争的方法。医学文件从英语到斯瓦希里语的翻译面临许多挑战。文本的可翻译性取决于许多问题,包括语言和文化特征。即使我们认识到多年来在翻译方面已经从语言学方法转变为更加务实的方法,但我们的确意识到,经过良好翻译的文本会尽可能多地反映源文本(ST)。有几种翻译方法。在试图理解翻译是语言形式的奴隶制(翻译将他/她奴役到目标文本(此后称为TT))还是文化迷宫(译者在文化混乱中发现他/她自己)时,这项研究采用了Newmark( 1981)。我们使用了辅助数据,其中包括“无国界翻译者”(TWB)翻译内容的摘录,该组织的主要任务是将医学文本从英语翻译成标准的斯瓦希里语。分析的数据表明,交际和语义方法并非独立存在,而是在医学文本翻译中寻找文化对等物的补充方法。人们认为医学翻译违反了记录和间接保持礼貌的策略。这项研究对于试图找出译者在保持文化适当性的同时可以偏离语言形式的程度尤其重要。该研究建议在医学翻译中同时使用交际和语义方法。此外,该研究还建议,处理医学文本的翻译人员不应被服从ST的语言形式,因为其听众与ST的听众不同。我们认为,在翻译领域的未来研究应着重于礼貌这一在许多文化中作为交流方面的方面,以及礼貌如何成为翻译过程中的障碍。关键字:翻译,源文本(ST)和源语言(SL),目标文本(TT)和目标语言(TL),交际和语义翻译(CST),标准的斯瓦希里语(在东非学校和官方场合使用的正式斯瓦希里语) ),斯瓦希里语是班图语,是东非和中非使用的通用语言。反向翻译和盲目反向翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号