首页> 外文期刊>Arts >From ‘Scottish’ Play to Japanese Film: Kurosawa’s Throne of Blood
【24h】

From ‘Scottish’ Play to Japanese Film: Kurosawa’s Throne of Blood

机译:从“苏格兰戏剧”到日本电影:《黑泽明的宝座》

获取原文
           

摘要

Shakespeare’s plays have become the subject of filmic remakes, as well as the source for others’ plot lines. This transfer of Shakespeare’s plays to film presents a challenge to filmmakers’ auterial ingenuity: Is a film director more challenged when producing a Shakespearean play than the stage director? Does having auterial ingenuity imply that the film-maker is somehow freer than the director of a play to change a Shakespearean text? Does this allow for the language of the plays to be changed—not just translated from English to Japanese, for example, but to be updated, edited, abridged, ignored for a large part? For some scholars, this last is more expropriation than pure Shakespeare on screen and under this category we might find Kurosawa’s Throne of Blood ( Kumonosu-jō 1957), the subject of this essay. Here, I explore how this difficult tale was translated into a Japanese context, a society mistakenly assumed to be free of Christian notions of guilt, through the transcultural move of referring to Noh theatre, aligning the story with these Buddhist morality plays. In this manner Kurosawa found a point of commonality between Japan and the West when it came to stories of violence, guilt, and the problem of redemption.
机译:莎士比亚的戏剧已成为电影重制的主题,也是其他人情节的来源。莎士比亚戏剧向电影的这种转移对电影制作人的精湛技巧提出了挑战:制作莎士比亚戏剧时,电影导演比舞台导演面临更大的挑战吗?具有敏锐的创造力是否暗示着电影制片人比改编莎士比亚文字的剧本导演更自由些?这是否允许更改剧本的语言(例如,不仅从英语翻译成日语),而且在很大程度上被更新,编辑,删节,忽略了?对于某些学者而言,这比屏幕上的纯莎士比亚更重要。在这一类别下,我们可能会发现黑泽明的《宝座》(Kumonosu-jō,1957年)是本文的主题。在这里,我探讨了如何将这个艰难的故事转变成日本语境,即一个被误认为没有基督教罪恶感的社会,通过跨文化的举动来提及能剧,使故事与佛教道德戏剧相呼应。黑泽以这种方式在谈到暴力,罪恶和救赎问题时发现了日本和西方之间的共同点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号