首页> 外文期刊>Computational linguistics >Towards Automatic Error Analysis of Machine Translation Output
【24h】

Towards Automatic Error Analysis of Machine Translation Output

机译:走向机器翻译输出的自动错误分析

获取原文
           

摘要

Evaluation and error analysis of machine translation output are important but difficult tasks. In this article, we propose a framework for automatic error analysis and classification based on the identification of actual erroneous words using the algorithms for computation of Word Error Rate (WER) and Position-independent word Error Rate (PER), which is just a very first step towards development of automatic evaluation measures that provide more specific information of certain translation problems. The proposed approach enables the use of various types of linguistic knowledge in order to classify translation errors in many different ways. This work focuses on one possible set-up, namely, on five error categories: inflectional errors, errors due to wrong word order, missing words, extra words, and incorrect lexical choices. For each of the categories, we analyze the contribution of various POS classes. We compared the results of automatic error analysis with the results of human error analysis in order to investigate two possible applications: estimating the contribution of each error type in a given translation output in order to identify the main sources of errors for a given translation system, and comparing different translation outputs using the introduced error categories in order to obtain more information about advantages and disadvantages of different systems and possibilites for improvements, as well as about advantages and disadvantages of applied methods for improvements. We used Arabic–English Newswire and Broadcast News and Chinese–English Newswire outputs created in the framework of the GALE project, several Spanish and English European Parliament outputs generated during the TC-Star project, and three German–English outputs generated in the framework of the fourth Machine Translation Workshop. We show that our results correlate very well with the results of a human error analysis, and that all our metrics except the extra words reflect well the differences between different versions of the same translation system as well as the differences between different translation systems.
机译:机器翻译输出的评估和错误分析是重要但困难的任务。在本文中,我们提出了一个基于自动错误分析和分类的框架,该框架基于实际错误词的识别,使用计算误码率(WER)和位置无关的误码率(PER)的算法迈向开发自动评估方法的第一步,该方法可提供某些翻译问题的更具体信息。所提出的方法使得能够使用各种类型的语言知识,以便以许多不同的方式对翻译错误进行分类。这项工作着重于一种可能的设置,即五个错误类别:变形错误,由于错误的单词顺序,缺少的单词,多余的单词以及不正确的词汇选择而导致的错误。对于每个类别,我们分析各种POS类的贡献。我们将自动错误分析的结果与人为错误分析的结果进行了比较,以研究两种可能的应用:估算给定翻译输出中每种错误类型的贡献,以便确定给定翻译系统的主要错误来源,并使用引入的错误类别比较不同的翻译输出,以获取有关不同系统和可能进行改进的优缺点以及所应用的改进方法的优缺点的更多信息。我们使用了在GALE项目框架中创建的阿拉伯语-英语新闻通讯和广播新闻以及中英文新闻线输出,在TC-Star项目中生成的数个西班牙和英语欧洲议会输出,以及在该框架下生成的三个德语-英语输出第四届机器翻译研讨会。我们表明,我们的结果与人为错误分析的结果非常相关,并且我们所有的度量标准(除了多余的单词之外)都很好地反映了同一翻译系统不同版本之间的差异以及不同翻译系统之间的差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号